正當(dāng)時(shí)......

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
當(dāng)前位置:職稱那點(diǎn)事評(píng)職稱發(fā)表論文經(jīng)驗(yàn)》關(guān)于參考文獻(xiàn)著錄國際化出現(xiàn)的問題及對(duì)策

關(guān)于參考文獻(xiàn)著錄國際化出現(xiàn)的問題及對(duì)策

來源:職稱那點(diǎn)事時(shí)間:2014-09-27 14:07

  摘要由科技期刊的國際化,引出了其重要組成部分的文后參考文獻(xiàn)的國際化問題。分析了參考文獻(xiàn)在國際化過程中出現(xiàn)的問題,提出了解決這些問題的辦法。

  [關(guān)鍵詞]準(zhǔn)備指南,參考文獻(xiàn),著錄格式,國際化,刊名,作者,署名

  科技期刊的國際化勢(shì)在必行??萍计诳膰H化是一個(gè)系統(tǒng)工程,需要研究的課題很多,本文僅就參考文獻(xiàn)的著錄的國際化及由此引起的一些問題進(jìn)行探討。

  1參考文獻(xiàn)的國際化及出現(xiàn)的問題

  筆者認(rèn)為期刊的文后參考文獻(xiàn)著錄格式的國際化應(yīng)是一個(gè)多層面的具體工作,而不是現(xiàn)在的許多編輯部為了使他們的期刊能夠被國際著名的檢索系統(tǒng)所收錄,特別是被美國的SCI所收錄,均提出了按照這些檢索系統(tǒng)提出的要求進(jìn)行修改參考文獻(xiàn)著錄的要求。其中,最大的修改就是將中文參考文獻(xiàn)全部翻譯成英文[1]。當(dāng)然,編輯部門這種積極的想法、做法對(duì)科技期刊沖出國門和科技期刊國際化是有好處的。這也是水平較高的科技期刊參考文獻(xiàn)國際化的一種重要的方式。但是,這不能一概而論,因?yàn)槲覈萍计诳霓k刊水平參差不齊,如果所有的科技期刊都片面追求國際化,勢(shì)必會(huì)帶來如下不利的影響:

  1.1“一刊多名現(xiàn)象”

  由于中文期刊的英文譯名無統(tǒng)一的規(guī)定,著者和編輯翻譯時(shí)有一定的隨意性,這樣會(huì)造成“一刊多名”的現(xiàn)象。我國的科技期刊被國際著名檢索機(jī)構(gòu)檢索,期刊名有以下幾種形式:

  (1)英文名形式

  如《ScienceinChinaSeriesA-MathematicsPhysicsAstronomy》(中國科學(xué)-A輯)、《ChineseJournalofChemicalEngineering》(化工學(xué)報(bào)-英文版)、《ActaChimicaSinica》(化學(xué)學(xué)報(bào))等國際知名的國內(nèi)期刊均具有標(biāo)準(zhǔn)的英文名。對(duì)這些期刊的引用直接采用英文刊名是沒有問題的。

  (2)英文名和漢語拼音名同時(shí)列出

  如EI1997年摘錄的中國期刊[2]:《CailiaoGongcheng/JournalofMaterialsEngineering》(材料工程)、《CailiaoYanjiuXuebao/ChineseJournalofMaterialsResearch》(材料研究學(xué)報(bào))等,這些刊物如果采用英文刊名,應(yīng)英文刊名與漢語拼音名一起使用。

  (3)直接用漢語拼音的形式

  如EI1997年摘錄的中國期刊:《Dianchi》(電池)、《FenmoYejinJishu》(粉末冶金技術(shù))、《GaoyaWuliXuebao》(高壓物理學(xué)報(bào))等大多數(shù)刊物,這類刊物的英文名、編者和作者,在使用時(shí)各人有各人的譯法,有很大的隨意性,如果直接用其英文刊名可能就會(huì)出現(xiàn)“一刊多名”現(xiàn)象。如果不標(biāo)出ISSN號(hào)很難確切知道其具體的刊物。然而,我國的科技期刊大部分屬于此類。

  1.2無法判斷是否為中國的期刊

  對(duì)于以下兩種情況可判斷該刊物為中國的科技期刊:

  (1)在一些期刊英文名稱中如果出現(xiàn)“China”、“Chinese”或“Sinica”等詞時(shí),如,《ScienceinChinaSeriesB-Chemistry》(中國科學(xué)-B輯)、《ChineseJournalofOrganicChemistry》(有機(jī)化學(xué))、《ActaBiotanicaSinica》(植物學(xué)報(bào))等,可以判斷其為中國的科技期刊(這里不包括國外辦的專門研究中國問題的期刊)。

  (2)如果在其刊名后加在括號(hào)內(nèi)標(biāo)注(Chinese)也可斷定為中國的科技期刊。但如果像《AppliedMathematicsandMechanics(EnglishEdition)》(應(yīng)用數(shù)學(xué)和力學(xué)-英文版)、《AlgebraColloquium》(代數(shù)集刊)、《JournalofRareEarths》(中國稀土學(xué)報(bào))、《BiomedicalandEnvironmentalSciences》(生物醫(yī)學(xué)與環(huán)境科學(xué))等刊物讀者就無法確切知道他們也是中國的科技期刊。

  1.3作者出現(xiàn)“一人多名”和“多人一名”的現(xiàn)象

  論文的署名除了表明著作權(quán)所有、文責(zé)自負(fù)以及有利于讀者與作者的聯(lián)系外,還有一個(gè)功用,那就是為世界科學(xué)界提供一種科學(xué)文獻(xiàn)的檢索途徑。對(duì)作者姓名這種檢索途徑起碼的要求是姓名信息的準(zhǔn)確性和唯一性,否則,會(huì)增大情報(bào)檢索的噪音,增大誤檢率。但目前我國人名的譯名在世界科學(xué)界是不能令人滿意的,不論是準(zhǔn)確性還是唯一性均較差。

  (1)我國人名譯名的“一人多名”、“一人多姓”現(xiàn)象。我國人名的譯名從譯法上講有:S.Williams譯法;漢語拼音譯法;Williams與漢語拼音互注的譯法。從法上講有:姓在前的情況,也有名在前的情況;名字的當(dāng)中有用半字線隔開的,也有不用的。用法比較混亂。如,有人統(tǒng)計(jì)“張東海”這個(gè)名,可以譯成18種形式[4]。

  (2)我國人名的“多人一名”現(xiàn)象。如,張、章、彰、掌等姓均譯為Zhang;李、離、黎、立、理、栗、酈等姓均譯為Li。椐統(tǒng)計(jì)40%以上的人分享5~15個(gè)姓氏。由于有多字同音現(xiàn)象,肯定有“多人一名”現(xiàn)象,這里還不包括那些較常見的“同名同姓”的情況。

  由此可見,用譯名的情況,比用漢字的情況復(fù)雜得多。

  所有這些都為國內(nèi)讀者查找和使用文后所引參考文獻(xiàn)帶來了不便,也給國內(nèi)科技文獻(xiàn)的加工整理和數(shù)據(jù)庫建設(shè)增加了難度。

  2參考文獻(xiàn)國際化出現(xiàn)問題的對(duì)策

  2.1盡快公布或注冊(cè)科技期刊的英文刊名

  從長遠(yuǎn)的角度來講,為了防止“一刊多名”現(xiàn)象的發(fā)生,國家應(yīng)盡快規(guī)范科技期刊的英文名。建議國家權(quán)威機(jī)構(gòu)公布一套標(biāo)準(zhǔn)譯名或每種期刊注冊(cè)一個(gè)英文刊名,以便于規(guī)范和國際交流。

  2.2根據(jù)期刊的不同辦刊水平作不同要求

  在我國的4386多種科技期刊中能進(jìn)入SCI的刊物還是很少的。椐統(tǒng)計(jì)1998年SCISEAECH和SSCIA&HCI收錄的中國期刊只有35種(不含我國臺(tái)灣省的),截止1998年9月,ISI各系列選用的中國原期刊總數(shù)也只有61種(其中臺(tái)灣省15種)[5],中文核心期刊也只有1578種,大部分為一般刊物,為此,筆者提出根據(jù)不同刊物作不同要求的意見。

  (1)對(duì)于辦刊水平較高的國際知名的刊物,如已進(jìn)入SCI和SCI外圍的刊物或有希望進(jìn)入的刊物,可完全以英文著錄。理由是:其一,要想進(jìn)入和保住SCI的收錄,就必須按照SCI的著錄格式。對(duì)于它們,期刊的國際化是非常實(shí)際的,也是必須的。其二,這些期刊的論文水平較高,所引用的論文大都為國際核心期刊上的。其三,它們中的一部分原來就是英文版,所以,以英文著錄也不會(huì)造成太大的不便。當(dāng)然也要求期刊的英文名標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化。最近幾年,我國科技工作者以中文發(fā)表的論文水平也在不斷提高,作者應(yīng)注意引用我國科技工作者的中文文獻(xiàn),這也是提高我國的科技期刊水平和影響的方法。因?yàn)?SCI收錄期刊的重要依據(jù)就是期刊原文獻(xiàn)被引頻次和影響因子。


《關(guān)于參考文獻(xiàn)著錄國際化出現(xiàn)的問題及對(duì)策》

上一篇:醫(yī)學(xué)論文怎樣選好論題的方法
下一篇:簡述中國城鎮(zhèn)化的危險(xiǎn)性
掃碼咨詢
更多>>

期刊目錄