醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題結(jié)構(gòu)英譯技巧有哪些
醫(yī)學(xué)論文是科技論文的一個(gè)分支學(xué)科,是報(bào)道自然科學(xué)研究和技術(shù)開發(fā)創(chuàng)新性工作成果的論說(shuō)文章,是闡述原始研究結(jié)果并公開發(fā)表的書面報(bào)告。醫(yī)學(xué)論文格式由以下6部分組成:論文題目;作者署名、工作單位和郵編;摘要(目的、方法、結(jié)果、結(jié)論);關(guān)健詞;正文(資料與方法、結(jié)果、結(jié)論)參考文獻(xiàn)。
(一)常見論文標(biāo)題的類型及其英譯
1、詞組型標(biāo)題詞組型標(biāo)題是由一個(gè)或數(shù)個(gè)單詞或詞組單獨(dú)地、并列地或按偏正關(guān)系排列組成。按其組成關(guān)系又可分為以下三類:
?、賳我桓拍顦?biāo)題是由一個(gè)不可再細(xì)分的、具有完整概念的單詞或詞組構(gòu)成。由于這些單詞或詞組是文章所討論的唯一對(duì)象即文章標(biāo)題的中心詞因此英譯標(biāo)題時(shí)可以直接對(duì)譯。
?、诙喔拍畈⒘袠?biāo)題由兩個(gè)或兩個(gè)以上具有獨(dú)立完整概念的詞組并列組成。由于詞或詞組之間沒(méi)有說(shuō)明或被說(shuō)明、修飾或被修飾的關(guān)系而是無(wú)主次的并列關(guān)系。因此英譯標(biāo)題時(shí)可按表達(dá)各個(gè)概念的詞或詞組的先后順序譯出。
?、鄱喔拍钇龢?biāo)題由多個(gè)具有獨(dú)立、完整概念的詞或詞組構(gòu)成。而其中有一個(gè)受其它詞或詞組所修飾、限制或說(shuō)明。這個(gè)被修飾、限制或說(shuō)明的詞或詞組就是文章標(biāo)題的中心詞它位于標(biāo)題末與修飾、限制或說(shuō)明它的詞構(gòu)成偏正關(guān)系。多概念偏正標(biāo)題是科技論文標(biāo)題中最常見的一種它又可分為并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題和遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題。
并列偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題是以聯(lián)合詞組充當(dāng)標(biāo)題中心詞的定語(yǔ)。英譯標(biāo)題時(shí)可按順序譯出各并列成分并置于中心詞之后。
遞進(jìn)偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以偏正詞組充當(dāng)標(biāo)題的中心詞。定語(yǔ)中的各組成部分總是前一個(gè)修飾后一個(gè)層層相疊最后作為一個(gè)整體來(lái)限定代表標(biāo)題重心概念的中心詞。英譯標(biāo)題時(shí)代表標(biāo)題重心的中心詞置于題首定語(yǔ)中的各組成部分在多數(shù)情況下按由小到大由近到遠(yuǎn)的次序排列。
2、動(dòng)賓型標(biāo)題動(dòng)賓型標(biāo)題是由動(dòng)詞及賓語(yǔ)共同組成譯成英語(yǔ)時(shí)動(dòng)詞可譯成動(dòng)名詞與后面的賓語(yǔ)組成動(dòng)名詞短語(yǔ)置于題首。
3、動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題動(dòng)賓偏正結(jié)構(gòu)標(biāo)題以動(dòng)賓詞組充當(dāng)中心詞的定語(yǔ)。英譯時(shí)動(dòng)賓詞組可譯成動(dòng)名詞短語(yǔ)、動(dòng)作名詞+of介詞短語(yǔ)、現(xiàn)在分詞短語(yǔ)或不定式短語(yǔ)置于中心詞之后。
4、陳述句標(biāo)題用陳述句作標(biāo)題譯成英語(yǔ)時(shí)一般不譯成完整的陳述句而譯成英語(yǔ)的名詞性詞組、動(dòng)名詞短語(yǔ)及具有邏輯主謂關(guān)系的詞組突出關(guān)鍵詞。
5、帶有副標(biāo)題或破折號(hào)的標(biāo)題正副標(biāo)題之間為同位關(guān)系或是后部分對(duì)前部分進(jìn)行補(bǔ)充解釋、細(xì)節(jié)補(bǔ)充、背景交代、分層說(shuō)明等可按原形式譯出英語(yǔ)標(biāo)題中間用冒號(hào)或破折號(hào)隔開。此外,中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題為了吸引讀者注意常把病例數(shù)放在正標(biāo)題中,而英文標(biāo)題常把病例數(shù)置于副標(biāo)題。
在翻譯轉(zhuǎn)換過(guò)程中帶有病例數(shù)的中文標(biāo)題不論是否帶有副標(biāo)題在譯成英文標(biāo)題時(shí)一般都放在副標(biāo)題中即用增加副標(biāo)題的辦法來(lái)處理病例數(shù)或者放在摘要正文一開始來(lái)說(shuō)明病例數(shù)。
(二)英譯論文標(biāo)題時(shí)應(yīng)注意的問(wèn)題
有關(guān)醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題的英譯還有很多值得注意的事項(xiàng)例如數(shù)詞、藥名的翻譯、冠詞﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用等。論文標(biāo)題翻譯上也還有很多技巧問(wèn)題如詞類轉(zhuǎn)換、句子成分轉(zhuǎn)換等等。要想譯好醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題除了譯者需要掌握一定的專業(yè)知識(shí)以及語(yǔ)言修養(yǎng)外重要的是要對(duì)中英文習(xí)慣表達(dá)進(jìn)行對(duì)比應(yīng)該以英語(yǔ)文體的思路風(fēng)格來(lái)完成漢語(yǔ)標(biāo)題的英譯。
1、避免縮寫詞醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題應(yīng)該盡量避免使用英文縮寫詞。由于醫(yī)用英文縮寫詞眾多如果使用過(guò)于隨意有可能讓讀者費(fèi)解。國(guó)際刊物《兒科核心期刊文摘》(Core Journals in Pediatrics)對(duì)縮寫詞的使用要求非常嚴(yán)格??s寫詞第一次出現(xiàn)時(shí)必須先寫全稱,縮寫附后并加括號(hào)[4]。
2、避免套用漢語(yǔ)題目的模式由于受漢語(yǔ)語(yǔ)法的限制和語(yǔ)言習(xí)慣的影響在中文醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題中含“……的研究”和“……的探討”的標(biāo)題占相當(dāng)比例。我國(guó)一些期刊在翻譯此類標(biāo)題時(shí)往往將其直譯為“study research discussion或exploration”等。很多人由于受漢語(yǔ)題目的影響認(rèn)為題目中若少了“研究”、“探討”等字樣就不像論文標(biāo)題5]。其實(shí)絕大部分論文題目中的“研究”和“探討”兩個(gè)字沒(méi)有多少實(shí)在意義。如果論文不是旨在介紹所談問(wèn)題的研究經(jīng)過(guò)和方法“研究”或“探討”二詞概可不譯尤其是那些概念多而英文長(zhǎng)的復(fù)雜題目更需如此。筆者曾查閱了國(guó)際雜志《International Journal of Biochemistry &Cell Biology》在2005年全年發(fā)表的484篇文章中含這兩個(gè)詞的文章僅有4篇占不到1%。在2004年影響因子排在前五位的《Nature Reviews Cancer》和《Nature Reviews Molecular Cell Biology》兩個(gè)雜志中,其全年發(fā)表的文章總數(shù)分別是195和209,含有這兩個(gè)詞的文章數(shù)分別是4和0。
此外中國(guó)人寫文章出于謙虛標(biāo)題中往往會(huì)加上“淺談”、“初探”、“芻議”之類的自謙詞,這已成為中文標(biāo)題的一個(gè)模式。這些詞實(shí)為空話與論文內(nèi)容無(wú)關(guān)讀者在其閱讀過(guò)程中也會(huì)對(duì)之熟視無(wú)睹。在國(guó)外的醫(yī)學(xué)刊物中“淺談”“初探”這類句式較少見這是因?yàn)闅W美人認(rèn)為科技論文應(yīng)立足于事實(shí)材料不必謙虛客套。如將這些自謙詞譯出會(huì)讓人覺(jué)得本該簡(jiǎn)練的論文標(biāo)題顯得冗長(zhǎng)累贅重點(diǎn)不突出。更重要的是這樣的論文題目有可能會(huì)讓人覺(jué)得文章的作者不負(fù)責(zé)任所論述的內(nèi)容沒(méi)有多大參考價(jià)值缺乏嚴(yán)肅性。因此,在英譯標(biāo)題時(shí),應(yīng)該省去那些受漢語(yǔ)影響又無(wú)實(shí)際意義的虛詞。
3、正確使用介詞由于論文標(biāo)題英譯時(shí)一般由名詞詞組來(lái)表示所以比較多地使用介詞。論文標(biāo)題中用最多的介詞有of(表示動(dòng)賓關(guān)系所屬關(guān)系或同位關(guān)系)on(表示對(duì)……的作用或影響)in/among(在某范圍中或人群中)with(患有某種疾病用某種方法等)for(作為……)等。
《醫(yī)學(xué)論文標(biāo)題結(jié)構(gòu)英譯技巧有哪些》