正當(dāng)時(shí)......

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
當(dāng)前位置:職稱成果咨詢網(wǎng)論文發(fā)表動(dòng)態(tài)》SCI論文專業(yè)翻譯技巧方法借鑒

SCI論文專業(yè)翻譯技巧方法借鑒

來源:職稱成果咨詢網(wǎng)時(shí)間:2014-05-15 14:23

  SCI(Scientific Citation Index)是美國(guó)科學(xué)信息研究所(ISI)編輯出版的引文索引類刊物,創(chuàng)刊于1964年。分印刷版、光盤版和聯(lián)機(jī)板等載體。印刷版、光盤版從全球數(shù)萬(wàn)種期刊中選出3300種科技期刊,涉及基礎(chǔ)科學(xué)的100余個(gè)領(lǐng)域。每年報(bào)道60余萬(wàn)篇最新文獻(xiàn),涉及引文900萬(wàn)條。進(jìn)入SCI這一刊物的論文即為SCI論文。

  SCI論文翻譯大多就是文章摘要翻譯,即把文章摘要翻譯成英語(yǔ),SCI期刊上的文章發(fā)表最基本的要求就是整篇論文翻譯成英語(yǔ)。

  那么,什么才是專業(yè)的SCI論文翻譯?做一篇專業(yè)的SCI論文翻譯有這幾個(gè)方面需要注意:

  1.專業(yè)SCI論文翻譯的過程里,需要要達(dá)到表述準(zhǔn)確,又一定要了解相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí),熟練掌握同一概念的中英語(yǔ)表達(dá)法。單純靠對(duì)語(yǔ)言的把握也能傳達(dá)雙方的語(yǔ)言信息, 但在運(yùn)用語(yǔ)言的靈活性和準(zhǔn)確性兩方面都會(huì)受到很大限制。要解決這個(gè)問題,譯者就要努力熟悉這個(gè)領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)。比如,因此了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),在翻譯過程中對(duì)翻譯人員的語(yǔ)言理解力和SCI論文翻譯質(zhì)量都有很大幫助。

  2.SCI論文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn),歷來提法很多。有的主張“信、達(dá)、雅”, 有的主張“信、順”等等。但有一點(diǎn)是共同的,即一切譯文都應(yīng)包括原文思想內(nèi)容和譯文語(yǔ)言形式這兩方面。

  3.忠實(shí)應(yīng)忠實(shí)于原內(nèi)容, 準(zhǔn)確地、完整地、科學(xué)地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得有任何篡改、歪曲、遺漏或任意增刪的現(xiàn)象。內(nèi)容通常指文中所敘述的事實(shí),說明的事理,作者在敘述、說明和描寫過程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)和所流露的感情等。

  4.通順SCI論文翻譯語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,用詞造句應(yīng)符合本族語(yǔ)的習(xí)慣,要用民族的、科學(xué)的、大眾的語(yǔ)言, 以求通順易懂。不應(yīng)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、逐詞死譯和生硬晦澀等現(xiàn)象。


《SCI論文專業(yè)翻譯技巧方法借鑒》

上一篇:博士生畢業(yè)論文答辯技巧方法
下一篇:發(fā)表畢業(yè)職稱論文PPT有什么作用
掃碼咨詢
更多>>

期刊目錄