正當(dāng)時......

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
當(dāng)前位置:職稱那點事教育職稱論文》語言學(xué)評職稱發(fā)表論文英漢語言互反現(xiàn)象中語義的隱與顯

語言學(xué)評職稱發(fā)表論文英漢語言互反現(xiàn)象中語義的隱與顯

來源:職稱那點事作者:王編輯時間:2016-04-27 15:28
掃碼咨詢

  本文是一篇語言學(xué)評職稱發(fā)表論文,發(fā)表在《現(xiàn)代語文》上,雜志全面關(guān)注語言、文學(xué)及語文教學(xué)的最新發(fā)展,突出時代性、實用性和學(xué)術(shù)性特色,體現(xiàn)大語文觀念,服務(wù)于母語教學(xué)及社會語言運(yùn)用。本刊面向語言學(xué)專家一線語文教師和在校研究生,展示名家新秀的語言研究成果,提供純理論的語言學(xué)術(shù)交流平臺。

  所謂反義復(fù)合詞,指的是詞語的意義相反或者相對立的兩個單音節(jié)詞素組合而成的并列復(fù)合詞,或者稱為對立詞或反義合成詞。其實它是表面看似相反的兩個詞語或句子產(chǎn)生了相同的語義。

  摘 要:評職稱發(fā)表論文互反現(xiàn)象存在于語言之中,我國的漢語學(xué)家經(jīng)過研究,并稱其為反義復(fù)合詞。在對英漢語言的互反研究中,發(fā)現(xiàn)了一個它們的相同點:單單從表面形式上看,具有概念定義上的反義關(guān)系,可是當(dāng)我們和具體語境相結(jié)合時,從深層語義角度來探究,其所要傳達(dá)給讀者的意義其實是安全相同的。那么我們就知道了,究其原因是源自英語和漢語自身自反的特性,所以英漢語言相互間也有互反現(xiàn)象的存在。對于這一語言現(xiàn)象,國內(nèi)外的學(xué)者沒有做太多詳細(xì)論述,本文從翻譯中的隱顯化角度,分析和討論英語和漢語中的互反現(xiàn)象,研究互反現(xiàn)象真正包含的規(guī)律性,并獲取價值和啟示。

  關(guān)鍵詞:語言,語義,隱與顯,語言學(xué)評職稱發(fā)表論文

  1. 引語

  用語言學(xué)界的概念,可以叫做聚合關(guān)系。其實聚合關(guān)系(paradigmatic relation) ,是語言自身作為單位在一組詞語中可以互相替換的關(guān)系。因此具有替換關(guān)系的詞語屬于同一性質(zhì)的詞,同時也有語義上的聯(lián)系。事實上,不僅僅英漢語言各自內(nèi)部有自反的特點,英漢語言兩者之間也具有互反特征。因此,本篇便從此方面著手,研究英漢語言互反現(xiàn)象中語義的隱與顯現(xiàn)狀。

  2. 英漢互反現(xiàn)象中的隱與顯

  英語和漢語分別從屬于印歐語系和漢藏語系。英語講究的是“形合”,句子的完整度、邏輯的縝密度;然而漢語強(qiáng)調(diào)“意合”,是語意上的連貫和暢通。對英漢語言做對比研究時,需要分別研究英漢語言本身的特質(zhì)。在英漢語言翻譯中所體現(xiàn)的隱化和顯化現(xiàn)象,如果從這個角度研究,必然會有利于從一個更新穎的角度研究英漢語言之間的相同點和不同點,然后再進(jìn)一步研究英漢語言之間是否互反性的現(xiàn)象是必然存在的。

語言學(xué)評職稱發(fā)表論文

  2.1 互反現(xiàn)象

  英漢語言中的互反現(xiàn)象,究其原因是源于其思維方式的不同,英漢兩種語言在各自的表達(dá)過程中,從不同的視角和出發(fā)點闡述自己的目的和意圖,以此便造成了語言中的互反現(xiàn)象。一下列舉了一組英漢互反現(xiàn)象的例子。

  1) bookbinder裝訂商 bookend書夾 bookkeeper記賬員

  在上面的英譯漢詞語中,不難發(fā)現(xiàn)英漢兩語在表現(xiàn)形式上呈相反的形式,自然各自的重點也是相反的,可是它們真正想表達(dá)的語義是相同的。以“bookbinder” 和“裝訂商”為例,從英語翻譯成漢語的過程中,“裝訂”的意義被顯化了。通過回譯,“裝訂”的意思又被隱化了。不僅這樣的例子在一些單詞短語中有所體現(xiàn),句子中這樣的現(xiàn)象也屢見不鮮。

  2)Be careful! 小心! Don't make such a noise.不要這么吵!

  在這兩個例句中,英語表達(dá)的意思比較含蓄;可是我們在看看漢語意思,比較直截了當(dāng),表示提示或警告,英語中的隱義在漢語中得到了顯化。

  這些例句讓我們在對研究英漢語言的互反現(xiàn)象有了初步的了解。“互反”現(xiàn)象不是以往我們理解上的語義的對立,而是表面形式層面上的相互對立的現(xiàn)象。像上面的例子那樣,使用英漢語言的人的思維方式的不同,從表面形式上,也就是字面上是對立的結(jié)構(gòu),而實際上,最后會在語義上實現(xiàn)統(tǒng)一。因此在研究互反現(xiàn)象的過程中不應(yīng)該只把原因看做是思維方式的不同,未免有些籠統(tǒng)。

  2.2 隱化與顯化

  如果隱化和顯化在翻譯過程中的存在是具有必然性的話,那么我們可以假設(shè)在英語翻譯成漢語的過程中隱顯化是普遍性的。在隱顯化現(xiàn)象的研究中,有兩點值得我們注意,首先,從橫向上看,翻譯中的隱顯現(xiàn)象存在于英漢之中;從縱向上看,無論是整個句子還是一個單詞,隱顯現(xiàn)象都存在英漢翻譯過程中的。那么假設(shè)就成立,英漢語言互反現(xiàn)象用翻譯中的隱顯化來解釋具有可行性。

  在顯隱化的研究中,我們常常可以發(fā)現(xiàn),原文與譯文在形式上往往是不對稱的。如果用顯化為例子:顯化(explicitness),又稱外顯化、明晰化、明示等,目的是讓翻譯后的目標(biāo)文本變成清晰明了的意思闡述源文本的信息內(nèi)容,是翻譯者在譯的過程中增加解釋性語言來增強(qiáng)譯本的易解性。雖然翻譯過程中遇到的隱顯化和傳統(tǒng)翻譯過程中的增詞和減詞有相同的地方,可是事實上二者在質(zhì)上是不同的。例如在例2)中“Don't make such a noise. 不要這么吵!”,我們先從表層形式上翻譯,用增詞和減詞的翻譯方法在意思表達(dá)上似乎不是很暢通,究其原因,是互反現(xiàn)象存在的結(jié)果。

  那么,英漢翻譯過程中的隱顯化的不規(guī)律性可以理解為各自語言在量上的不對稱。翻譯的實質(zhì)在于語義層面上的轉(zhuǎn)換,用形象的語言表達(dá)原文的意思。其實英漢語言間的互反現(xiàn)象不是偶然存在的,它恰好說明了我們在由英語翻譯成漢語的過程中語義是真正核心的原則,從而也告訴我們隱義顯譯或顯義隱譯的翻譯是由顯隱化衍生而來的,這種翻譯方法比傳統(tǒng)翻譯方法更重視與原文作者想表達(dá)的本意。

  2.3 產(chǎn)生互反現(xiàn)象的原因

  如果從英語翻譯成漢語的過程中隱顯化現(xiàn)象和互反現(xiàn)象同時存在的話,我們可以把符號和語義作為參照點,用語義具有隱顯化來解釋互反現(xiàn)象存在的科學(xué)性,可是又是什么原因產(chǎn)生了互反想象呢,有如下兩個原因:

  英漢兩個語言本身的原因,英語和漢語兩個語言屬于不同的語言體系,語言體系各自有各自的特點,因此二者存在差異,那么我們便產(chǎn)生了對英漢翻譯中語義隱顯現(xiàn)象和互反現(xiàn)象的研究。

  英漢兩種語言存在的不同社會文化的原因,我們通過翻譯不同的語言來傳達(dá)不同的文化理念,通常會顯著的在文學(xué)作品中體現(xiàn),那么英漢語言的互反現(xiàn)象也不可避免的受兩種語言存在的不同社會文化的原因的影響。

  3 結(jié)語

  本文從英漢語言中的互反現(xiàn)象出發(fā),介紹了關(guān)于互反現(xiàn)象的研究,把英漢翻譯過程中體現(xiàn)的隱顯化作為理論依據(jù),結(jié)合具體情況,證實了語義的隱化和顯化和互反現(xiàn)象相輔相成。對互反現(xiàn)象的語義隱顯研究中,發(fā)現(xiàn)無論是顯義上的隱譯或隱義上的顯譯都可以看做是一種新穎獨到的翻譯新理念,具有其獨特而強(qiáng)大的優(yōu)點。翻譯過程中的隱顯化如果能同時結(jié)合翻譯理論和翻譯實踐,一定會有很高的研究意義和價值,希望能在隱顯化理論的發(fā)展進(jìn)程中發(fā)揮積極的推動作用。

  參考文獻(xiàn)

  曾丹,2007,反義復(fù)合詞形成演變的認(rèn)知研究 [D]。 浙江大學(xué)。

  王建國,2008,從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的隱化和顯化[J]?!督髫斀?jīng)大學(xué)學(xué)報》2008年第5期。

  汪立榮,2006,隱義顯譯與顯義隱譯及其認(rèn)知解釋[J]?!锻庹Z教學(xué)與研究》第3期。


《語言學(xué)評職稱發(fā)表論文英漢語言互反現(xiàn)象中語義的隱與顯》
上一篇:幼兒文學(xué)的點撥教學(xué)法幼教論文
下一篇:教師職稱論文范文類比法使抽象概念形象化
更多>>

期刊目錄