正當(dāng)時......

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
當(dāng)前位置:職稱論文發(fā)表咨詢網(wǎng)文史藝術(shù)職稱論文》如何看待中西方文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響

如何看待中西方文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響

來源:職稱論文發(fā)表咨詢網(wǎng)作者:趙編輯時間:2017-08-31 17:28
掃碼咨詢

  我們都知道,不同的文化孕育了不同的價值觀、道德觀,形成了差異鮮明的社會關(guān)系、民情風(fēng)俗。中西方的飲食差異,語言文化障礙歸根結(jié)底還是感性與理性之間的差異,但是,這種差異似乎在隨著科學(xué)的發(fā)展而變的模糊。比如在飲食上,越來越多的中國人以不再只注重菜的色、香、味,而更注重它的衛(wèi)生與營養(yǎng)了,中西文化差異對翻譯有什么影響呢?下面就讓我們來簡單的談一下中西文化差異對翻譯的影響吧。

  【關(guān)鍵詞】文化障礙,中西方文化差異,翻譯

  翻譯是將一種語言轉(zhuǎn)化為另外一種語言的過程,它注重對信息、內(nèi)容以及藝術(shù)的表達(dá)。美國有一位著名的翻譯家曾指出:“我們所說的翻譯,就是在譯語中使用最貼切的對等詞匯將語言和文體描繪出來。”多年來,功能等值、對等、傳神等標(biāo)準(zhǔn)已經(jīng)被翻譯界的人士列為翻譯實踐中的通用規(guī)范。

  本文中,筆者從自身的翻譯經(jīng)驗出發(fā),對比分析了中西方文化差異對翻譯的影響效果,并通過舉例說明文化因素對翻譯的不可忽視的作用,以期能夠讓人們增強(qiáng)翻譯過程中對文化差異的重視,從而提升語言運用能力以及對文化差異敏感性,進(jìn)而幫助改善人們在翻譯中經(jīng)常遇到的文化障礙。

  一、生存環(huán)境的差異

  通常我們將一個民族所歸屬的地質(zhì)條件和生活領(lǐng)域統(tǒng)稱為生存環(huán)境,由于語言來自于生活,所以生存環(huán)境是影響民族語言和文化的主要因素。例如,漢語中的“東風(fēng)”與英文中的“east wind”,因為中國東面緊鄰大海,所以中國文化中的東風(fēng)有春天、溫暖之意,而英國面臨的是大西洋,屬于海洋性季風(fēng)氣候,其東風(fēng)則意味著寒冷。為此在翻譯的過程中,一定要區(qū)別地域之間的差異,以免由于語境上的誤區(qū)造成讀者的誤解。如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來,除了要具備良好的語言功底外,還要對各國的文化有一個大體的了解,分析中西方語言之間的差異,從而找到其共同特性,以保證能夠最大限度的表現(xiàn)出作者的本意。

  二、歷史文化的差異

  中西雙方都是歷史悠久的國度,在長期的發(fā)展過程中,沉淀出了不同的歷史文化。例如,漢語言中會存在許多的故事,“臥薪嘗膽”、“毛遂自薦”等成語都源于歷史典故,而“守株待兔”、“畫蛇添足”等都是中國的傳統(tǒng)寓言。但是英國的許多典故中涉及的人或者事物都是源于英國的文學(xué)寶庫,莎士比亞的一系列作品一直廣為流傳。另外,由于受到西方的圣經(jīng)、羅馬神話等影響,許多典故都源于希臘神話。

  三、社會習(xí)俗的差異

  社會習(xí)俗往往導(dǎo)致中西方國家對相同的事物產(chǎn)生不同的看法。比如,漢語言中,“狗”被視為是一種卑微的動物,因此與狗相關(guān)的一系列語言都包含貶低的意思,例如“狗急跳墻”、“狗眼看人低”等,但是在西方國家,狗則被視為忠誠、勇敢的象征,并經(jīng)常被用來比喻人類,如“love me love my dog(愛屋及烏)”、“every dog has his day(人皆有得意之時)”等。從這一點也可以看出,民族心理之間的差異會導(dǎo)致人們對不同事物的褒貶含義有所不同。如果只是單純的利用字面意思翻譯,不能通過分析習(xí)俗差異來展開翻譯,將導(dǎo)致翻譯出的內(nèi)容不切實際,甚至?xí)鬟f出錯誤的信息,從而造成交際過程出現(xiàn)障礙。

  四、宗教信仰的差異

  宗教信仰是一個國家文化的重要成分,對于人類的精神和物質(zhì)生活都產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。中國的宗教信仰中最主要的就是佛教和道教,而西方則以基督教為主。宗教信仰之間的差異也就導(dǎo)致了人類在語言上表現(xiàn)出了不同。如,在與佛教有關(guān)的習(xí)語中有“五體投地”、“借花獻(xiàn)佛”等,而西方與神、上帝有關(guān)的詞匯包括“god bless you(上帝保佑你)”等。在《紅樓夢》中劉姥姥說過一句“謀事在人、成事在天”,楊憲益則分析了中國的漢語言文學(xué)之后,將其翻譯為“Man propose,Heaven disposes”,既保留了文章的宗教色彩,也充分體現(xiàn)了劉姥姥的宗教信仰。而對于英美的讀者而言,將其翻譯為“Man propose,God disposes”則更容易被接受。

  五、思維方式的差異

  語言的表達(dá)是受思維控制的,由于各民族的思考方法有所差異,就導(dǎo)致了每個民族千年以來形成的語言文化傾向都有所不同。作為從一種語言向另一種語言的轉(zhuǎn)換手段,翻譯本身將受到思維方式的限制。中國人表達(dá)事物時習(xí)慣由因到果,從大到小,先后有序來進(jìn)行闡述;而英美人士的思維表達(dá)卻和中國人相反: 由小到大,先結(jié)果后原因。例如,表格中填寫地址:北京朝陽區(qū)平樂園8號。翻譯成英語應(yīng)該是:No.8,Ping Leyuan,Chaoyang District,Beijing,China。如果按照中國人的思維方式直接翻譯成China,Beijing,Chaoyang District,Ping Leyuan,no.8西方人就不能理解。因此,翻譯工作者只有了解了中西方人民思維方式的差別,才能準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯。

  除了以上幾個方面外,中西方文化之間還存在著許多其他的差異,他們都與翻譯工作息息相關(guān)。為此,如果翻譯者想要很好地將一篇作品翻譯出來,除了要具備良好的語言功底外,還要對各國的文化有一個大體的了解,分析中西方語言之間的差異,以保證能夠最大限度的表現(xiàn)出作者的本意。

  文化和翻譯之間有著密不可分的聯(lián)系。翻譯的過程不單純是在語言層次的轉(zhuǎn)換,更是兩種文化之間的交流。翻譯過程中的難點并不在于對語法和句子結(jié)構(gòu)的分析,而在于由于不同的文化背景所導(dǎo)致的語言活動負(fù)遷移?;プg的過程就是一個克服文化障礙的過程,而作為文化的主要載體,語言中往往包含一系列社會范疇的內(nèi)容,包括社會現(xiàn)象以及歷史現(xiàn)象等。由于語言與文化之間的不可分割的特性,在翻譯之前先了解各國家的社會文化背景將會幫助翻譯者輕松跨越語言之間的障礙,從而翻譯出更貼切的思想內(nèi)涵。

  推薦期刊:《青島文學(xué)》堅持為社會主義服務(wù)的方向,堅持以馬克思列寧主義、毛澤東思想和鄧小平理論為指導(dǎo),貫徹“百花齊放、百家爭鳴”和“古為今用、洋為中用”的方針,堅持實事求是、理論與實際相結(jié)合的嚴(yán)謹(jǐn)學(xué)風(fēng),傳播先進(jìn)的科學(xué)文化知識,弘揚民族優(yōu)秀科學(xué)文化,促進(jìn)國際科學(xué)文化交流,探索防災(zāi)科技教育、教學(xué)及管理諸方面的規(guī)律,活躍教學(xué)與科研的學(xué)術(shù)風(fēng)氣,為教學(xué)與科研服務(wù)。


《如何看待中西方文化差異對翻譯產(chǎn)生的影響》
上一篇:MOOC時代背景下圖書館館創(chuàng)新服務(wù)與發(fā)展研究
下一篇:試論設(shè)計美學(xué)中的“人性化”關(guān)懷的重要作用
更多>>

期刊目錄