同聲傳譯情境中的中醫(yī)術(shù)語英譯探析
摘 要: 在同聲傳譯情境中,中醫(yī)術(shù)語英譯問題不同于文本翻譯。要在時間有限和精力短缺的雙重壓力下完成對中醫(yī)術(shù)語的傳譯,達(dá)到交際目的,就必須對譯語進行簡略化處理。譯員需考慮聽眾接受度,運用音節(jié)壓縮﹑詞匯壓縮等方式優(yōu)先選擇較短英譯。同時,可通過巧用代詞和語義整合等技巧在句子層面優(yōu)化譯語,傳達(dá)中醫(yī)術(shù)語的核心意義。
關(guān)鍵詞: 同聲傳譯; 中醫(yī)術(shù)語; 英譯
中醫(yī)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化是近二十年來中醫(yī)翻譯界的研究熱點[1-2]。2007 年世界衛(wèi)生組織( WHO) 頒布的《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》( WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region) 和 2008 年世界中醫(yī)藥聯(lián)合會( 世中聯(lián)) 頒布的《中醫(yī)基本名詞術(shù)語中英對照國際標(biāo)準(zhǔn)》( International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicne) 為中醫(yī)術(shù)語英譯提供了權(quán)威參照標(biāo)準(zhǔn),學(xué)界在中醫(yī)術(shù)語文本翻譯上的分歧在很多方面已有逐步趨同的跡象[3]。然而,目前鮮有研究將中醫(yī)術(shù)語英譯置于口譯情境中考量,同聲傳譯角度的中醫(yī)術(shù)語傳譯問題更是幾乎無人涉足。事實上,國際中醫(yī)學(xué)術(shù)會議在國內(nèi)外舉辦頻次呈上升趨勢,而同聲傳譯作為國際會議的標(biāo)準(zhǔn)翻譯手段,已成為中醫(yī)學(xué)術(shù)走出去的重要一環(huán)。筆者在 2016—2017 年擔(dān)任了兩場國際中醫(yī)學(xué)術(shù)會議的漢英同傳譯員。在同聲傳譯這一特殊情境中,中醫(yī)術(shù)語英譯問題不同于文本翻譯,值得單獨探討。
一 同聲傳譯的特征
( 一) 時間與精力限制
同聲傳譯是口譯的一種形式,具有口譯區(qū)分于筆譯的“規(guī)定性特征”,即源語及目標(biāo)語發(fā)布的單次性、即時性和現(xiàn)場性[4]。單次性意味著口譯員不可能像筆譯時那樣反復(fù)閱讀原文( 源語) ,亦無可能修改譯文( 譯語) ; 即時性意味著口譯員工作受時間嚴(yán)格限制,認(rèn)知處理壓力大; 現(xiàn)場性表明口譯員、發(fā)言人、聽眾共處同一交際環(huán)境,有更多的共享語境。
同聲傳譯是一種特殊的口譯形式,具有同時處理多種任務(wù)的特點。吉爾( Gile) 提出的精力分配模式,也叫多任務(wù)處理模式,從認(rèn)知角度描述了同傳譯員的工作精力分配。用一個數(shù)學(xué)等式表示,即 SI( 同聲傳譯) = L( 聽力與分析) +M( 短期記憶) +P ( 言語傳達(dá)) +C( 協(xié)調(diào)) [6]。同傳譯員的精力總量是一定的,如果任何一項精力分配需求增大,就會造成譯員精力不足,導(dǎo)致誤譯。由于源語發(fā)布和譯語產(chǎn)出幾乎同時發(fā)生,同傳譯員無法得知源語語篇甚至正在傳譯的句子的走向[5],專業(yè)性強的學(xué)術(shù)語篇語言結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,會進一步加大譯員判斷失誤的風(fēng)險。有文化隔閡的語篇則加劇了譯員譯語詞匯選擇和提取的難度。可以預(yù)見,中醫(yī)術(shù)語若在源語中以較高頻次出現(xiàn),就會提升對同傳譯員的短期記憶、言語傳達(dá)等方面的精力需求,傳譯時容易出現(xiàn)失誤。
( 二) 同傳譯語的簡略化
翻譯文本易表現(xiàn)出簡略化( simplification) 、明朗化( explicitation) 、規(guī)范化( normalization) 等翻譯普遍性[7]288-291 。而口譯活動中,特別是同聲傳譯中,因即時傳譯形成的時間壓力令“簡略化”比“明朗化”“規(guī)范化”更為普遍[7]82 。同傳譯員不得不使用各種壓縮策略,才能較好地完成同聲傳譯這項高難度任務(wù)。切爾諾夫( Chernov) 的實證研究佐證了簡略化是同傳譯語的普遍特點,即無論同聲傳譯的源語和譯語是什么語言,譯語的音節(jié)總量幾乎總是小于源語[8]。由于源語普遍存在一定程度的語義冗余( redundancy) ,簡略化并不一定導(dǎo)致語義損失,而是必要的同傳策略,讓譯員省時省力、譯語清楚簡潔[9]。
二 同聲傳譯中的中醫(yī)術(shù)語英譯
( 一) 問題
中醫(yī)術(shù)語是中醫(yī)語言的精髓。以中醫(yī)為主題的國際學(xué)術(shù)交流中,中醫(yī)術(shù)語的傳譯尤為重要。在同聲傳譯情境中,中醫(yī)術(shù)語的英譯容易出現(xiàn)以下兩個問題。
第一,時間差問題。從語言結(jié)構(gòu)上講,中醫(yī)術(shù)語往往簡短精練,區(qū)區(qū)幾個字包含著豐富的中醫(yī)理論,在西方語言中常需要更多的語言進行明確。對比《WHO 西太平洋地區(qū)傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)名詞術(shù)語國際標(biāo)準(zhǔn)》中的中醫(yī)術(shù)語及其對應(yīng)英語,發(fā)現(xiàn)英譯的音節(jié)總是多于中文。英譯長于中文的特點在四字格中醫(yī)術(shù)語中體現(xiàn)尤為明顯,其英譯音節(jié)數(shù)是中文音節(jié)數(shù)的兩三倍,如“虛中夾實( deficiency with excess complication) ”“相 火 妄 動 ( frenetic stirring of the ministerial fire) ”“氣滯血瘀( blood stasis due to qi stagnation) ”。如果同傳譯員對每個中醫(yī)術(shù)語的傳譯都采用標(biāo)準(zhǔn)英譯,恰巧違反了同傳譯語的簡略化特征,時間上是不可行的。
第二,交際問題。某些中醫(yī)術(shù)語的英譯不止一個,存在爭議,例如借用西醫(yī)術(shù)語來翻譯中醫(yī)術(shù)語是否合適,學(xué)界尚未達(dá)成一致。如果采用直譯,是否能被現(xiàn)場的目的語聽眾即時接受,必須納入考量。如對“后陰”一詞的英譯,是采用歸化策略,用西醫(yī)對應(yīng)解剖學(xué)的部位“anus ( 肛門) ”表述,還是采用 異 化 策 略,保留中醫(yī)特色理念,直 譯 為 posterior-yin? 在同聲傳譯時,譯員需時刻牢記首要任務(wù)是最大限度地達(dá)成發(fā)言人和聽眾之間的交流,根據(jù)現(xiàn)場聽眾接受度來選取合適的英譯。
( 二) 方法
1. 音節(jié)壓縮
同聲傳譯中,時間是最寶貴的資源。尤其在傳譯專業(yè)性較強的學(xué)術(shù)交流語篇時,譯員需想方設(shè)法減少譯語長度,才能保證譯語不滯后。如果一個中醫(yī)術(shù)語有數(shù)個不同英譯,譯員應(yīng)優(yōu)先選擇音節(jié)更少的詞。如傳譯“止痛”時,中醫(yī)動詞術(shù)語“止”有 relieve,ease,alleviate,subside 等多種英譯選擇,意思差別不大。“ease”音節(jié)數(shù)最少,同傳情境中為最優(yōu)英譯。某些表示身體部位的中醫(yī)術(shù)語,不同的英譯音節(jié)數(shù)也有差異。例如“三焦”的英譯,san jiao, triple jiao,triple burners 和 triple energizers 均被廣泛接受。從壓縮音節(jié)的角度看,音譯“san jiao”最優(yōu); 但從語義上講,triple burners 和 triple energizers更適合初次接觸該中醫(yī)術(shù)語的英語受眾,因此同傳時也需根據(jù)聽眾情況具體定奪。如果參會的國外人員多為中醫(yī)領(lǐng)域的學(xué)者專家,大可不必每次都按 triple burners 來傳譯。筆者建議在同一語篇的傳譯中,第 一 次 遇 到“三 焦”時 用“san jiao,or triple burners”做譯語來明確語義,在隨后的語篇中則統(tǒng)一采用音節(jié)最少的“san jiao”。
2.詞匯壓縮
理想情況下,同傳譯員可以按照標(biāo)準(zhǔn)英譯來傳譯中醫(yī)術(shù)語。但學(xué)術(shù)語篇本身屬于高難度的源語,信息較密集。為了達(dá)到交流目的,在傳譯某些中醫(yī)術(shù)語時,應(yīng)更注重其在句子中的含義,而非拘泥于術(shù)語本身的字面意義。在不損失核心語義的前提下,譯員可以優(yōu)先選用單詞數(shù)量更少的譯法。如 “升 降 出 入”的 標(biāo) 準(zhǔn) 英 譯 為 upward,downward, inward and outward movement,不僅冗長拗口,還容易讓聽者產(chǎn)生困惑。這時譯員不如用兩個單詞“qi movement”對其進行概括性的傳譯,既保證了基本語義傳達(dá),又為譯員節(jié)省了精力和時間。又如例 1 中對“五臟六腑”的傳譯:
例 1.
源語: 在鍛煉肢體的同時,內(nèi)部的五臟六腑也要同時能夠得到鍛煉。五臟六腑都得到鍛煉,那就是要增加五臟六腑的氣血運行,長此以往,人體臟腑的衰老過程就會得到延緩。
譯語: When we take physical exercise,internal organs should also get enough exercise,too. This means to boost the regulation of qi and blood in the internal organs. Continue this way,the aging process of organs will slow down.
中醫(yī)術(shù)語“五臟六腑”在源語中重復(fù)出現(xiàn)三次,其近義詞“臟腑”出現(xiàn)一次。“五臟六腑”的標(biāo)準(zhǔn)英 譯 是“the five zang-organs and the six fuorgans”,遠(yuǎn)長于源語。如果按照標(biāo)準(zhǔn)英譯重復(fù)三到四次,譯語定會滯后于源語,影響到后面句子的傳譯。因此,譯員了選取意思相近但單詞數(shù)量更少的 “internal organs”來譯“五臟六腑”,保證了關(guān)鍵語義的傳達(dá)。
3. 巧用代詞
對無法進行音節(jié)壓縮和詞匯壓縮的中醫(yī)術(shù)語,譯員可考慮在英譯中用代詞替代。這一技巧在同聲傳譯中適用性極佳,有兩個原因。第一,因為同傳的“現(xiàn)場性”讓發(fā)言人、聽眾和譯員共處同一場景,聽眾可以不斷地從前文中積累信息。這給同傳譯員提供了刪除重復(fù)詞匯的便利基礎(chǔ)。第二,與中文表達(dá)相比,英文表達(dá)更傾向于少重復(fù)詞匯,也支持同傳譯員多用代詞。如例 2 中“陽氣”一詞出現(xiàn)了四次,且在前文中已表述過多次。在同傳譯語中,譯員便傳譯每一句中第二次出現(xiàn)的“陽氣”時使用代詞 it,不僅沒有造成語義損失,還讓譯語更加符合英文表達(dá)習(xí)慣。
例 2.
源語: 治療這種水的問題,無外乎是兩種方法: 一種是陽氣虛了,不足了,你就應(yīng)該補陽氣。另外一種呢,就是陽氣郁滯了,不能通過來了,這個時候就該通陽氣。
譯 語: For water problems like this,there are mainly two ways. First,in case of yang qi deficiency, we should tonify it. The other case is stagnation of yang qi,then we should activate it.
4. 語義整合
隨著發(fā)言的進行,源語的冗余成分逐漸增多,如學(xué)術(shù)發(fā)言中關(guān)鍵詞的重復(fù)率往往較高。同傳譯員可以根據(jù)上文預(yù)測下文,同時整合譯語,使之更簡潔。語義整合也是簡略化處理譯語﹑達(dá)成交際目的的方式。如例 3 中,源語中重復(fù)“滋補腎氣”一詞,是為了強調(diào)滋補腎氣有延緩衰老的作用,譯語將三個短句整合為一個句子,既精簡了譯語,便于譯員產(chǎn)出譯語,同時又突出了核心意思,便于聽眾理解。
例 3
源語: 所以腎實際上是老年人虛衰的一個根本。這個時候就要注意,應(yīng)該滋補腎氣,再不滋補腎氣,可能衰老得會更快一些。
譯語: So the kidney problems are in fact the root of aging for the elderly. We should tonify the kidney qi to slow down the aging process.
三 結(jié) 語
置于同聲傳譯情境中,中醫(yī)術(shù)語英譯的難題是如何在時間和精力限制下將其核心語義表達(dá)出來,最大程度達(dá)成交際作用。一概采用中醫(yī)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)英譯是不現(xiàn)實的。一方面,同傳譯員在考慮聽眾接受度的同時,可通過音節(jié)壓縮和詞匯壓縮優(yōu)先選擇耗時更短的對應(yīng)英譯; 另一方面,可借助同傳語境中的冗余成分以及語言差異,對含有中醫(yī)術(shù)語的語句進行簡略化處理,并在盡量不損失語義的前提下整合譯語,使之更簡明??傊瑐髯g員不應(yīng)拘泥于中醫(yī)術(shù)語本身的字面意義,而應(yīng)更注重術(shù)語在語篇中的含義,保證關(guān)鍵語義的傳遞。
參考文獻(xiàn)
[1]李照國.中醫(yī)對外翻譯三百年析[J].上??萍挤g, 1997( 4) : 39-40.
[2]都立瀾,劉艾娟,陳鑄芬,等. 2000—2012 年中醫(yī)術(shù)語英譯研究現(xiàn)狀及分析[J].中醫(yī)教育,2015( 3) : 6-11.
[3]李照國.中醫(yī)基本名詞術(shù)語英譯研究[M]. 西安: 世界圖書出版公司,2017: 3.
[4]王斌華,宋鈞.一場關(guān)于翻譯研究和口譯研究的學(xué)科定位及其發(fā)展路徑的爭鳴[J].東方翻譯,2010( 1) : 84-88.
[5] Jones R. Conference Interpreting Explained [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008: 67.
[6]劉建珠.同聲傳譯研究概論[M].蘇州: 蘇州大學(xué)出版社,2013: 30.
[7] Baker M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies [M]. London and New York: Routledge. 2001.
[8]Chernov G V. Inference and Anticipation in Simultatneosu Interprrting: A Probability-prediction Model[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins,2004: 114.
[9]王永秋. 漢英同聲傳譯的壓縮策略[M].北京: 外語教學(xué)與研究出版社,2010: 38.
《同聲傳譯情境中的中醫(yī)術(shù)語英譯探析》來源:《中國科技術(shù)語》2018年12期,作者:石徑; 熊淋宵。
《同聲傳譯情境中的中醫(yī)術(shù)語英譯探析》
- 職稱論文刊發(fā)主體資格的
- 政法論文淺析工會法主體
- 化學(xué)在初中教學(xué)中的情感
- 中學(xué)教育論文思想政治方
- 法治論文投稿法治型市場
- 雜志社論文發(fā)表淺析推動
- 新疆教育報投稿淺析學(xué)生
- 分男女招生錄取的合憲性
最新優(yōu)質(zhì)論文
- 度假村相關(guān)文獻(xiàn)有哪些 查
- 幫忙發(fā)表ssci論文的機構(gòu)
- 中學(xué)語文教學(xué)期刊發(fā)表哪
- 人力資源薪酬管理論文能
- 音樂類核心期刊有哪些
- 天津教育被知網(wǎng)收錄嗎
- 怎么查找一個人發(fā)表過的
- 幼兒園職稱評定材料要求
論文發(fā)表問題熱點
- 簡述測量工程師的崗位職
- 高級園林工程師評職條件
- 監(jiān)理工程師的報考條件
- 簡述電氣工程師基礎(chǔ)考試
- 醫(yī)學(xué)論文準(zhǔn)備格式基本要
- 設(shè)備維修的論文省級或國
- 監(jiān)理工程師高級職稱評職
- 期刊上發(fā)表一篇論文需要