正當(dāng)時(shí)......

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
當(dāng)前位置:職稱成果咨詢網(wǎng)文史藝術(shù)職稱論文》武俠小說中人名綽號(hào)翻譯初探 ———以金庸小說的四個(gè)英譯版為例

武俠小說中人名綽號(hào)翻譯初探 ———以金庸小說的四個(gè)英譯版為例

來源:職稱成果咨詢網(wǎng)作者:趙編輯時(shí)間:2019-09-10 09:36
掃碼咨詢

  摘 要:金庸的小說語言復(fù)雜、富含中國傳統(tǒng)文化知識(shí),文中還夾雜著大量的詩詞、四字成語和民間俗語,給譯者帶來很大挑戰(zhàn)。但是,譯者們從來沒有放棄過對(duì)其翻譯的嘗試,且 頗 有 成 就。本文以金庸小說的四個(gè)英譯版本為例,分 析 小 說 中 人名與綽號(hào)的英譯,為金庸小說及武俠小說的人名、綽號(hào)英譯貢獻(xiàn)一份微薄之力。

  關(guān)鍵詞:金庸小說;人名英譯;人物綽號(hào)英譯

武俠小說中人名綽號(hào)翻譯初探 ———以金庸小說的四個(gè)英譯版為例

  1、金庸小說四個(gè)英譯版簡介

  武俠小說是一種包容性很廣的小說類型,在江湖恩怨、武林爭霸的背景下,可寫浪跡天涯、群雄逐鹿的俠客豪情;又可寫懸疑緊張、復(fù)雜多變的權(quán)力斗爭;還可寫兒女情長、刻骨銘心的愛恨情仇[1]。而金庸的武俠小說,更是把博大精深的中國傳統(tǒng)文化和奇幻的武俠世界聯(lián)系起來,其小說不僅是對(duì)中國傳統(tǒng)文化的一次全面的現(xiàn)代化審視,還以通俗的形式解讀中國文化[2]。

  武俠小說的翻譯難度之大給了譯者巨大的挑戰(zhàn)。但是,翻譯家們從來沒有放棄過對(duì)其翻譯的嘗試。如香港城市大學(xué)的莫錦屏,在1993年出版了首部金庸小說的英譯本FoxVolantoftheSnowyMountain《雪山飛狐》。曾經(jīng)參與過《紅樓夢》翻譯的英國漢學(xué)家閔福德(JohnMinford),把金庸先生的《鹿鼎記》分成三個(gè)部分,在1997年、2000年和2002年分別翻譯出版了三冊(cè) TheDeerandtheCauldron。在閔福德完成《鹿鼎記》翻譯的兩年后,英 國 記 者、作 家 晏 格 文(Graham Earnshaw)翻譯出版了金庸先生的第一部武俠作品 TheBookandtheSword《書劍恩仇錄》。2018年郝玉青翻譯的《射雕》第一卷 LegendsoftheCondorHeroes:AHeroBorn出版發(fā)行,這是金庸武俠小說首次在海外出版發(fā)行,也是首次由非學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)出版。

  2 金庸小說人名的英譯分析

  中國人名意義豐富,主要可概括成四個(gè)方面:符號(hào)意義、心理意義、哲學(xué)意義和文化意義[3]14。符號(hào)意義是指人名的指代作用,用來在交際中指代某人。心理意義是人名的心理暗示作用,即人名的音、形、義讓人產(chǎn)生的聯(lián)想意義。如志剛、思誠讓人們聯(lián)想到有追求、有作為的男子漢;而淑、秀、慧往往讓人聯(lián)想到溫文爾雅的女子。哲學(xué)意義是人名的哲學(xué)思想內(nèi)涵,指用人名表達(dá)自我和人生追求,如陶行知,其原名文濬,大學(xué)期間推崇明代哲學(xué)家王陽明的“知行合一”學(xué)說,故取名“行知”,而在此之后,他也一直推崇“先行而后知”的哲學(xué)思想。最后是人名的文化意義。人的命名本身就是一種文化行為和文化現(xiàn)象[3]19。中國人的姓名與宗法制度息息相關(guān),在宗法制度下,個(gè)人只是家族的一部分,家族的意義高于個(gè)人。重家族、輕個(gè)人的宗法制度造就了中國人先姓后名的姓名構(gòu)成。

  中國文化受儒家思想影響,倫理道德觀念在人們心中根深蒂固,這也體現(xiàn)在人名上。如男名中的謙、楷、自忠、德潛和女名中的端、婉、靜和貞,無不反映出傳統(tǒng)的倫理道德思想和價(jià)值取向。人名也體現(xiàn)個(gè)人追求,以日月星辰、山川大河命名能給人一種志向遠(yuǎn)大和胸襟開闊的印象,以動(dòng)物、植物命名顯示出一種對(duì)自然的敬畏和親近,以吉祥的詞組命名給人一種大富大貴、時(shí)來運(yùn)轉(zhuǎn)的喜慶。還有些人名,則是通過化用典故來表達(dá)自己的理想追求。如從經(jīng)典名言中提取出幾個(gè)字取名,像“致遠(yuǎn)”便出自諸葛亮《誡子書》中:非淡泊無以明志,非寧靜無以致遠(yuǎn)。“養(yǎng)浩”出自孟子的“吾善養(yǎng)吾浩然之氣”,“謙益”出自《漢書》的“滿招損,謙受益”[4]256。

  文學(xué)即人學(xué)。在對(duì)文學(xué)作品人物的研究中,對(duì)名字的研究至關(guān)重要[5]183。而在金庸這四部英譯作品中,通過整理可以發(fā)現(xiàn)《射雕》和《鹿鼎記》中的人名多采用音譯,如《射雕》中的郭靖 GuoJing、完顏洪烈 WanyanHonglie、丘處機(jī) QiuChuji和《鹿鼎記》中的吳三桂 WuSangui、徐天川 XuTianchuan和史松 ShiSong。在《書劍》中,譯者常常省略了人物的名字,而只音譯出姓氏,如駱冰 Luo、余魚 Yu。而在《雪山飛狐》中,譯者并沒有采用音譯法翻譯人名。文學(xué)作品人物名音譯是主要的、大量的,而音譯的不足無法使譯文產(chǎn)生同等的效果,也無法體現(xiàn)作家對(duì)人物命名的良苦用心。如,漢語里的“趙志堅(jiān)”雖然可以用漢語拼音轉(zhuǎn)寫成 ZhaoZhi-jian,但是在講英語的人士來念,無論是字音還是聲調(diào)都會(huì)發(fā)生很大的變化[6]381,人名主要起到了指代作用,其心理意義、哲學(xué)意義和文化意義則被忽略了。在小說中,名字往往是人物形象和性格的體現(xiàn),如果我們采用音譯的處理方法,會(huì)抹去姓名的文化內(nèi)涵,無法使譯文和原文產(chǎn)生同等的效果。

  因此,有許多翻譯家試圖努力探求既能切音,又能“思義”,把音與義合二為一的辦法[5]188。如在《雪山飛狐》中,譯者并沒有使用音譯處理人名翻譯,反而在其名中挑選出最具特色的一個(gè)字來代指此人,如曹云奇譯成 Curio(珍奇異寶),周云陽譯成 Radiant(光線),苗人鳳譯成 Phoenix Miao(鳳)。譯者有意譯出人物名字本身的意思,但因?yàn)槊痔L影響了可讀性,便選擇直譯其中某個(gè)詞,而不是簡單地音譯它們。相似的譯法在《射雕》中也有體現(xiàn),如郭嘯天SkyfuryGuo、楊鐵心IronheartYang。在《鹿鼎記》中,大多人物的名字都是音譯,但是小說里的主要角色,則使用其他的翻譯方法,如韋小寶譯成 Wei—Trinket(密謀),譯者根據(jù)其在劇中的性格體現(xiàn)翻譯其名。而在《書劍》中,對(duì)人物名字的翻譯主要是省略名字,而音譯其姓。

  3 綽號(hào)的英譯分析

  3.1 綽號(hào)的起源及發(fā)展

  綽號(hào)是抓住人物特征而取的名號(hào),又叫“諢名”。史學(xué)家趙翼在《陔馀從考》中記載稱:綽號(hào)最早出現(xiàn)于《呂氏春秋》。夏桀力大,“推移大牲”,能將牛推走,所以人們稱為“移大牲”,但是沒有更多的史料證明其準(zhǔn)確性[7]328。不過有確定的史實(shí)記載,到了春秋戰(zhàn)國時(shí)期,就已經(jīng)有綽號(hào)的出現(xiàn),如秦國大夫百里奚,因其以五張羊皮的身價(jià)賣到秦國的故事,被稱為五羖大夫[7]328。到了南宋,有些專門說“桿棒”(能人異士爭斗拼殺的故事)的說書人為了使人物形象靈活生動(dòng),通常會(huì)給這些人物取綽號(hào)。而在《水滸傳》中,其人物經(jīng)過文人的加工,使得每個(gè)人都有符合其身份抑或是人物形象的綽號(hào)。到后來,武俠小說里的人物也都有自己的綽號(hào),綽號(hào)幾乎成了行走江湖的俠客的專用品[8]185。綽號(hào)與姓名、字、號(hào)的本質(zhì)區(qū)別在于它是別人根據(jù)對(duì)某人的印象而創(chuàng)造的,從這種意義上來說,綽號(hào)在一定程度上反映了他者對(duì)一個(gè)人的評(píng)價(jià),不僅僅是外貌、才干上,也包含其人的素養(yǎng)和品行[7]327。所以,綽號(hào)不僅僅只是一個(gè)諢號(hào),更具有深刻的文化內(nèi)涵和豐富的認(rèn)知價(jià)值。

  3.2 綽號(hào)的英譯分析

  武俠小說中的人物綽號(hào),是小說的點(diǎn)睛之筆,既是對(duì)人物的一種特殊稱謂,也是小說中人物性格的體現(xiàn),是一種獨(dú)特的武俠文化。而將這種有著深厚文化歷史的綽號(hào)譯入另一種文化中時(shí),如果沒有翻譯到位,會(huì)在很大程度上影響讀者對(duì)人物形象的想象,譯本的可讀性也會(huì)大打折扣,對(duì)其蘊(yùn)含的中國文化的傳播也會(huì)產(chǎn)生一定的負(fù)面影響。為了使這些綽號(hào)的翻譯呈現(xiàn)出和源語文本相似的效果,我們?cè)诜g這些名稱時(shí)就必須結(jié)合其傳統(tǒng)文化背景,深究其語內(nèi)意義,對(duì)不同的綽號(hào)采取不同的翻譯策略,從而盡可能最大程度上展現(xiàn)其暗含的文化意義。通過分析總結(jié),發(fā)現(xiàn)金庸筆下的綽號(hào)命名可以分為大致三類,動(dòng)物類綽號(hào)、武功武器類綽號(hào)以及鬼神類綽號(hào)。

  動(dòng)物類綽號(hào)反映出中華民族的圖騰崇拜和獨(dú)特的審美心理。如江南七怪的“飛天蝙蝠”柯鎮(zhèn)惡(FlyingBatMasterKeZhen’e,SuppressorofEvil)和“鬼門龍王”沙 通 天(DragonKing,HectorSha)。“飛 天 蝙蝠”(FlyingBat)這一綽號(hào)與他眼盲有關(guān)。而“蝙蝠”在夜間可以不用眼睛就能飛行,有象征直覺的含義,這和柯鎮(zhèn)惡的形象十分貼切。在西方文化中,蝙蝠是一種可怕的動(dòng)物,蘊(yùn)含著與早期創(chuàng)傷性經(jīng)歷有關(guān)的潛意識(shí)內(nèi)容,譯者直譯的策略,不僅尊重了源語文本,也為西方讀者傳達(dá)出了豐滿的人物形象。又如“鬼門龍王沙通天”,其人脾氣暴躁,屬強(qiáng)盜之流,奈何水上功夫了得,長期在黃河一線獨(dú)霸一方且武功極高,江湖上人稱“沙龍王”。在其綽號(hào)英譯上,譯者沒有直接音譯成“ShaTongtian”,而是根據(jù)其人物形象意譯成“HectorSha”,從而表現(xiàn)其惡貫滿盈、恃強(qiáng)凌弱的形象,在形象呈現(xiàn)效果上比音譯的更佳。再看《書劍》中的“禿鷲”陳正德(BaldVulture)。陳正德是個(gè)五十五歲的禿頭武林高手,其綽號(hào)“禿鷲”不僅展現(xiàn)了其頭“禿”這一形象特征,還體現(xiàn)出其兇猛的性格特點(diǎn),譯者將其譯成“BaldVulture”,就很好地傳達(dá)出了綽號(hào)的語內(nèi)含義。

  武功武器類綽號(hào)體現(xiàn)出中華民族對(duì)于英雄人物的崇拜和對(duì)武術(shù)的崇尚。在《射雕》前九回,江南七怪中的“越女劍”韓小瑩(MaidenoftheYueSword,JadeHan)最拿手的是春秋時(shí)期的越女劍法,相傳這套劍法是越國一位姑娘從白猿身上領(lǐng)悟到的。越王勾踐要臥薪嘗膽滅掉吳國,故在民間廣征高手,一名女子來到軍中傳授了這套劍法卻不肯留名,于是后人就用“越女劍法”來稱呼。直譯會(huì)讓讀者體會(huì)不到其典故含義,而對(duì)其進(jìn)行直譯并加上注釋,反而能更好地讓不了解這一典故的讀者體會(huì)到中國武俠文化的博大精深。

  鬼神類綽號(hào)反映出中華 文 化 中 佛、道 的 宗 教 思 想 和 儒 家 思 想 的 影 響。江 南 七 怪 中 的“笑 彌 陀”張 阿 生(LaughingBuddhaZhangAsheng),其綽號(hào)就具有濃厚的佛家思想,“彌陀”原是佛教詞匯,多用于突出人物的某項(xiàng)技能達(dá)到仙人的境界。“laughingBuddha”不 僅 尊 重 了 原 文,也將張阿生憨態(tài)可掬的形象表現(xiàn)了出來,使西方讀者離人物形象更近了一步。“火手判官”張召重(FireHandJudgeZhangZhaozhong),《書劍》中的主要反面人物之一,形象上頗有惡化傾向[9]83。譯者使用代表公正公平的“Judge”,則有些美化了源語文本中的形象,與金庸筆下惡化的人物形象背道而馳,和后面的人物劣跡互相矛盾,造成了讀者的閱讀困惑。

  4 結(jié)論

  金庸小說中的人名、綽號(hào)大多很好地展現(xiàn)出其人物性格,并揭露人物命運(yùn),所以在英譯這些人名、綽號(hào)時(shí),不僅要譯出其表面意思,更要傳達(dá)出其文化意義。譯者在翻譯武俠小說人名、綽號(hào)時(shí),不僅要熟諳雙語之間的符際轉(zhuǎn)化,更要深悉其不同的文化指稱意義,巧妙運(yùn)用多種翻譯策略,完整地將其文化意義呈現(xiàn)在目標(biāo)語讀者面前,使他們獲得與源語讀者相似的文化情感共鳴,以達(dá)到更好地傳播中國博大精深的武俠文化的效果。

  參考文獻(xiàn):

  [1] 羅永洲.金庸小說英譯研究———兼論中國文學(xué)走出去[J].中國翻譯,2011(3):52.

  [2] 李愛華.大陸金庸研究二十年.[J].浙江學(xué)刊,1999(2):129.

  [3] 王泉根.中國人名文化[M].北京:團(tuán)結(jié)出版社,2000.

  [4] 徐健順,辛憲.命名———中國姓名文化的奧妙 [M].北京:中國書店,1999.

  [5] 王秉欽.文化翻譯學(xué)———文化翻譯理論與實(shí)踐(第二版)[M].天津:南開大學(xué)出版社,2007.

  [6] 潘炳信.姓名的翻譯與跨文化交際[A].郭建中.文化與翻譯[C].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2000.

  [7] 何曉明.姓名與中國文化[M].北京:人民出版社,2001.

  [8] 古常宏.中國人的名字別號(hào)[M].北京:商務(wù)印書館,1997.

  [9] 陳 墨.金庸小說人論[M].南昌:百花洲文藝出版社,1996.

  相關(guān)論文推薦:淺論武俠小說里的虛實(shí)歷史

  摘 要:歷史作為武俠小說中的一種元素,從武俠小說的發(fā)展歷程來看,并不是它必須具備的。歷史元素在武俠小說中往往以歷史細(xì)節(jié)的形式存在,而這個(gè)細(xì)節(jié)的真?zhèn)问菬o關(guān)緊要的。但歷史在武俠小說中的另一種存在形式,即歷史觀,卻具有非常重要的地位,它與文學(xué) 的存在價(jià)值有關(guān)。


《武俠小說中人名綽號(hào)翻譯初探 ———以金庸小說的四個(gè)英譯版為例》
上一篇:論圖形在兒童食品包裝設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
下一篇:博物館建筑地域歷史文脈特征解讀
更多>>

期刊目錄