正當時......

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
當前位置:職稱成果咨詢網(wǎng)教育職稱論文》職稱論文發(fā)表價格口譯教學(xué)中教師語碼轉(zhuǎn)換的功能

職稱論文發(fā)表價格口譯教學(xué)中教師語碼轉(zhuǎn)換的功能

來源:職稱成果咨詢網(wǎng)作者:職稱論文時間:2015-04-08 14:19
掃碼咨詢

  摘要:語碼轉(zhuǎn)換(Code-switching)是人們?nèi)粘I钪谐R姷囊环N語言現(xiàn)象,在英語教學(xué)中也普遍存在,主要是指講話人從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言的語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。本文以口譯教學(xué)為視角,對教師英漢間的語言轉(zhuǎn)換功能進行了分析和探討。

  關(guān)鍵詞:口譯教學(xué);語碼轉(zhuǎn)換;功能分析 教師論文發(fā)表

職稱論文發(fā)表網(wǎng)

  一、口譯教學(xué)中教師的語碼轉(zhuǎn)換

  口譯,作為翻譯的一種,既是跨語言交流的活動,同時也是兩種語言所在不同文化碰撞的過程。在口譯課堂教學(xué)這一特殊的語言環(huán)境中,為了實現(xiàn)學(xué)生對目標語重要或困難部分的可理解性輸入,教師往往采用“語言轉(zhuǎn)換與文化跨越相統(tǒng)一”的原則,根據(jù)學(xué)生反應(yīng)和課堂需求,有意識、有目的、有節(jié)制地在英、漢語言之間進行語碼轉(zhuǎn)換。所謂“語碼轉(zhuǎn)換”(Code-switching),根據(jù)英國語言學(xué)家Ronald Wardhaugh(2000)的觀點,人們在任何場合所使用的方言或語言都是語碼,是一個用于雙方或多方進行交際的系統(tǒng)。由此,Auer(1990)研究認為,“語碼轉(zhuǎn)換”是指“在一次會話期間,雙語或多語講話人選擇使用兩種或多種語言”的語言行為或現(xiàn)象。在口譯教學(xué)中,教師為了實現(xiàn)一定的交際目的,達到預(yù)設(shè)的教學(xué)效果,而會刻意選擇進行語碼轉(zhuǎn)換。如,當學(xué)生在口譯時遇到生詞brainpower而“卡殼”時,教師會提示說:“Brainpower means‘腦容量’. You can go on now.”又如,當有學(xué)生打瞌睡時,教師會用語碼轉(zhuǎn)換的方式予以提醒:“XXX,are you dating with‘周公’?Wake up and focus your attention again, please.”由此可見,口譯教學(xué)中教師英漢語言間的語碼轉(zhuǎn)換具有一定的功能性,只有教師了解并掌握了語碼轉(zhuǎn)換在口譯教學(xué)中的功能,才能明白口譯教學(xué)時語碼轉(zhuǎn)換的機制、時機及適當程度,使之更好地為口譯教學(xué)服務(wù)。

  二、口譯教學(xué)中教師語碼轉(zhuǎn)換的功能分析

  (一)概念功能

  在日常生活中,一些英文字母縮略詞匯已經(jīng)形成一種“約定俗成”的概念沉淀在人們的經(jīng)驗世界,為了加深印象或者便于表達,人們往往采用英漢混搭的方式進行呈現(xiàn)。如,愛多VCD,我們一直在努力。又如,熱烈祝賀中國正式加入WTO。在口譯教學(xué)中,對于這些英文縮略詞匯的翻譯,直接引用要比使用漢語譯文效果更佳。如,You've been roundly criticized for filming NBA star Dennis Rodman in North Korea. (您在朝鮮拍攝的NBA球星丹尼斯·羅德曼的鏡頭招來一些人強烈的批評。)其中NBA全稱為National Basketball Association,意思為“美國籃球職業(yè)聯(lián)賽”,雖然譯文沒有將其漢語意思譯出,但是大家已經(jīng)“心知肚明”。利用轉(zhuǎn)碼的概念功能可以大大提高口譯和表達效率。諸如此類的英文字母縮略詞匯還有CEO、MTV、VIP、IT、WTO等。

  (二)人際功能

  人際功能是口譯教學(xué)中教師語碼轉(zhuǎn)換的重要目的,主要包括解釋說明、提問、辨析以及語篇標記等作用。

  1.解釋說明

  通過轉(zhuǎn)換為母語進行解釋說明,以降低輸入難度,促進學(xué)生理解和掌握。如,“Turn pale at the mention of something” means people’s faces turn pale while talking about something. Usually, we can translate it into Chinese idiom“談虎色變”.

  2.提問

  在提問中進行語碼轉(zhuǎn)換旨在激發(fā)學(xué)生的思考和參與,提高其注意力,拉近師生關(guān)系,使學(xué)生在輕松的狀態(tài)下做出恰當而準確的回答。如,Who can have a try? Two volunteers, please. A lady and a gentleman. 王明、李璐,試一試?

  3.辨析

  在進行口譯教學(xué)時,有時候為了讓學(xué)生辨析近義詞匯,提高學(xué)生的鑒別意識,教師往往會采用語碼轉(zhuǎn)換的方式處理。例如,unneeded和unnecessary兩個詞都有“不必要的”之意,但是,unneeded強調(diào)個人主觀不需要,unnecessary強調(diào)客觀意愿不需要。Please do not bring unneeded baggage.(請不要攜帶不必要的行李。)——自己去選擇或決定某一行李是否為必需品。Please don't make unnecessary resistance.(請不要做不必要的抵抗。)——客觀而言,抵抗是毫無意義、毫無價值、應(yīng)該放棄的。

  4.語篇標記

  語篇標記功能主要分為強調(diào)和銜接兩種。在口譯教學(xué)中,教師往往通過語碼轉(zhuǎn)換強調(diào)重點,突出語篇功能中的焦點功能。在英語講解中,教師偶爾會轉(zhuǎn)插入或換為漢語語碼,如“這個地方要注意一下”“不要忘了……”等,以示強調(diào),提醒學(xué)生。另外,語碼轉(zhuǎn)換還具有銜接功能。如,“Next,下面我們開始……”“你剛才翻譯得很好,but…” 母語和目的語可以交互使用,便于師生雙方更好地履行自身的角色,保證師生交流的順利進行。

  (三)情感功能

  課堂既是學(xué)生正規(guī)學(xué)習(xí)的場所,同時又是一個承載著師生雙方各自身份、地位等信息的情感環(huán)境。尤其在語言教學(xué)課堂環(huán)境中,師生間的交流用目標語相對正式,母語相對親密和隨意,因此,教師的語碼轉(zhuǎn)換具有情感功能。如上文中學(xué)生“打瞌睡”的例子,教師的語碼轉(zhuǎn)換其實遵照了“禮貌原則”,以委婉、含蓄的方式制止學(xué)生課堂上的“違紀”行為,從而既尊重了學(xué)生的情感,又實現(xiàn)了課堂管理。另外,語碼轉(zhuǎn)換還利于拉近師生距離,構(gòu)建和諧、愉悅、輕松的課堂氛圍,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。眾所周知,口譯是高強度的腦力活動,需要活躍的思維,口譯教學(xué)中,教師可以通過語碼轉(zhuǎn)換的方式來調(diào)節(jié)課堂氛圍。如,語碼轉(zhuǎn)換時引入母語中的網(wǎng)絡(luò)流行詞匯,用“You are so ‘給力’!”評價學(xué)生,用“‘Hold住’,you can be successful!”鼓勵學(xué)生。

  三、結(jié)論

  口譯是英漢兩種語言的轉(zhuǎn)換過程,同時也是兩種語言文化的碰撞過程。一方面為了增加學(xué)生的可理解性輸入,降低語言學(xué)習(xí)難度,另一方面為了營造輕松、活潑、愉悅、和諧的課堂氛圍,防止單調(diào)乏味,口譯教學(xué)中教師的語碼轉(zhuǎn)換必不可少。因此,只有熟知語碼轉(zhuǎn)換的功能,才能收獲轉(zhuǎn)換的技巧,讓語碼轉(zhuǎn)換在口譯教學(xué)中有意識地靈活進行,最終實現(xiàn)增進師生交流、降低學(xué)生焦慮、提高口譯教學(xué)效率的目的。

  [參考文獻]

  [1]Wardhaugh, Ronald. Introduction to Sociolinguistics Third Edition[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

  [2]Auer, P. A discussion Paper on code switching [A].In Papers for the workshop on concepts, methodology and data[C].(HeldinBasel,12-13,January 1990). Strasbourg: European Science Foundation,1990.

  [3]付榮文.大學(xué)英語教學(xué)中語碼轉(zhuǎn)換的元功能分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012(02).

  [4]曲晶,孫芙蓉.英語教學(xué)中的語碼轉(zhuǎn)換[J].現(xiàn)代教育科學(xué)高教研究,2007(03).

  [5]陳立平.英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2004(05).


《職稱論文發(fā)表價格口譯教學(xué)中教師語碼轉(zhuǎn)換的功能》
上一篇:教師論文發(fā)表大學(xué)生就業(yè)指標體系構(gòu)建
下一篇:教育投稿雜志高職國際金融教學(xué)改革
更多>>

期刊目錄