正當(dāng)時(shí)......

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
當(dāng)前位置:職稱那點(diǎn)事文史藝術(shù)職稱論文》文學(xué)職稱論文淺析托起失衡的彩色天平

文學(xué)職稱論文淺析托起失衡的彩色天平

來(lái)源:職稱那點(diǎn)事作者:職稱論文時(shí)間:2014-11-28 16:21
掃碼咨詢

  摘要:分析指出,新時(shí)期以來(lái),我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究存在著研究對(duì)象不平衡、經(jīng)典化缺乏合法性與研究質(zhì)量問(wèn)題。認(rèn)為建構(gòu)具有中國(guó)特色的外國(guó)文學(xué)史新范式、加強(qiáng)原語(yǔ)研究,加強(qiáng)民族文學(xué)交流是解決這些問(wèn)題的有效途徑。

  關(guān)鍵詞:新時(shí)期; 外國(guó)文學(xué); 文學(xué)研究 文學(xué)職稱論文

  新時(shí)期以來(lái),相對(duì)于其他文學(xué)學(xué)科來(lái)說(shuō),我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究可以說(shuō)是星光璀璨。然而,就外國(guó)文學(xué)總體狀況來(lái)說(shuō)則可以用“失衡的彩色天平”加以概括。外國(guó)文學(xué)研究所取得的成就足以使外國(guó)文學(xué)研究這座“天平”顯得五彩繽紛。然而外國(guó)文學(xué)研究暴露出來(lái)的問(wèn)題,諸如研究對(duì)象的不平衡、經(jīng)典化缺乏合法性、研究質(zhì)量不高等等早已使外國(guó)文學(xué)研究這座天平失去了它的平衡。

  一、新時(shí)期以來(lái)外國(guó)文學(xué)研究中暴露出來(lái)的問(wèn)題

  ( 一) 研究對(duì)象極不平衡

  1. 研究地域或國(guó)別的不平衡

  新時(shí)期以來(lái),我國(guó)外國(guó)文學(xué)研究出現(xiàn)了一種極其令人擔(dān)憂的情勢(shì),即外國(guó)文學(xué)研究的地域、國(guó)別與作家作品相當(dāng)不平衡,甚至可以說(shuō)是相當(dāng)狹窄。這種現(xiàn)象早已引起了相關(guān)學(xué)者的持續(xù)關(guān)注。早在2004 年,周明燕[1]指出,東歐文學(xué)是我國(guó)當(dāng)代外國(guó)文學(xué)研究中的一個(gè)盲點(diǎn)。他指出: “近年來(lái),除了俄羅斯文學(xué)以外,國(guó)內(nèi)東歐各國(guó)文學(xué)的研究幾乎陷入停滯狀態(tài)。國(guó)內(nèi)各種外國(guó)文學(xué)教材中,東歐文學(xué)所占比例微乎其微。”2007 年,趙山奎[2]在分析《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》雜志從 1987—2006 年所刊載的 1 482 篇論文后指出,這 20 年來(lái),我國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究在區(qū)域和國(guó)別分布上極不平衡。在區(qū)域文學(xué)方面,歐美文學(xué)研究占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì)。其中僅涉及歐洲文學(xué)的論文數(shù)量高達(dá) 788 篇,占分析總數(shù)的 53. 2%,非洲文學(xué)受到的關(guān)注則較少。從國(guó)別文學(xué)來(lái)說(shuō),涉及英美國(guó)文學(xué)的研究達(dá) 526 篇,占 35. 5%。法國(guó)、俄國(guó)、德國(guó)、日本、希臘、奧地利、印度、意大利等 8 國(guó)文學(xué)的研究論文分列 3—10 位。上述前 10 位的國(guó)別文學(xué)的研究論文總數(shù)達(dá)到 1 083 篇,占總量的 73. 1%。

  2010 年,劉雪嵐[3]在對(duì)中國(guó)“十一五”期間外國(guó)文學(xué)進(jìn)行總體性研究研究后指出: “然而研究的質(zhì)與量的極其不對(duì)等,以及研究國(guó)別的驚人失衡。英美文學(xué)研究一枝獨(dú)秀,幾乎撐起國(guó)別文學(xué)研究的‘半邊天’,其他的法、俄、意、德、日等傳統(tǒng)文學(xué)‘大國(guó)’淪為‘小語(yǔ)種’文學(xué)。對(duì)北歐、東歐、大洋洲和亞洲的許多國(guó)家的文學(xué)研究,相對(duì)冷落寂寥,鮮有突出的研究成果問(wèn)世。對(duì)有些國(guó)家,如丹麥、羅馬尼亞、伊朗、越南等,已多年沒(méi)有研究成果; 更有不少國(guó)家,如阿爾巴尼亞、智利、泰國(guó)、阿富汗,以及除了南非之外的多數(shù)黑非洲國(guó)家,對(duì)他們的文學(xué)研究幾乎就是空白。”新時(shí)期中國(guó)作家對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受也顯示了同樣的情況。李衛(wèi)華[4]對(duì)《世界文學(xué)》1987—2008年“中國(guó)作家談外國(guó)文學(xué)”欄目中提及的 466 位外國(guó)作家進(jìn)行了分析。這 466 位外國(guó)作家總共被提及1 293 次,平均每位作家為 2. 8 次。從欄目的統(tǒng)計(jì)來(lái)看,新時(shí)期中國(guó)作家對(duì)外國(guó)作家、外國(guó)文學(xué)接受的主要來(lái)源是法國(guó)文學(xué)( 215 人次) 、美國(guó)文學(xué)( 207 人次) 、俄蘇文學(xué)( 201 人次) 、英國(guó)文學(xué)( 178 人次) 和拉美文學(xué)( 109 人次) 、德國(guó)文學(xué)( 58 人次) 、意大利文學(xué)( 35 人次) 。對(duì)于這些國(guó)家文學(xué)的接受并遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了對(duì)東歐文學(xué)( 28 人次) 和亞洲文學(xué)( 23 人次) 。事實(shí)上,《世界文學(xué)》“中國(guó)作家談外國(guó)文學(xué)”欄目中所涉及的這幾個(gè)主要西方國(guó)家的作家人次占據(jù)了總量的 53. 6%。

  2. 研究作家及作品的不平衡

  中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究中,涉及的作家及作品研究同樣表現(xiàn)出不平衡的現(xiàn)象。趙山奎[2]指出,20 年間( 1987—2006) 共有 867 篇論文以具體作家作品為主要研究對(duì)象,涉及到了 322 位外國(guó)作家及其作品,論文數(shù)量占載文總量的 58. 5%。其中涉及作家及其作品的論文數(shù)量達(dá)十篇以上的僅有 15 位作家,共計(jì)論文有 229 篇,占分析對(duì)象( 867 篇) 的 26. 4%。

  他們是莎士比亞( 30) 、艾略特( 21) 、福克納( 20) 、海明威( 19) 、喬伊斯( 17) 、卡夫卡( 16) 、陀思妥耶夫斯基( 15) 、哈代( 15) 、歌德( 12) 、莫里森( 12) 、濟(jì)慈( 11) 、普魯斯特( 11) 、川端康成( 10) 、薩特( 10) 、托爾斯泰( 10) 。新時(shí)期中國(guó)作家對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受情況也也大致如此。李衛(wèi)華[4]的分析指出: 新時(shí)期中國(guó)作家對(duì)外國(guó)經(jīng)典作家的接受主要集中在艾略特( 英) ( 24 次) 、列夫·托爾斯泰( 俄) ( 21 次) 、莎士比亞( 英) ( 19 次) 、巴爾扎克( 法) ( 19 次) 、但丁( 意) ( 19 次) 、歌德( 德) ( 19 次) 、普希金( 俄) ( 19次) 、??思{( 美) ( 18 次) 、海明威( 美) ( 17 次) 、陀思妥耶夫斯基( 俄) ( 11 次) 、加繆( 法) ( 9 次) 、薩特( 法) ( 9 次) 、瑪格麗特·杜拉斯( 法) ( 9 次) 、羅伯·格里耶( 法) ( 9 次) 、伍爾芙( 英) ( 9 次) 。

  很顯然,中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究顯現(xiàn)了研究對(duì)象的極其不平衡性的特征。這種不平衡性,一方面反映了中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究視野的狹窄性。另一方面反映了中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究甘愿臣服于西方文學(xué)的一種傾向。這種傾向反映了中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究的“奴才”情結(jié)。令人擔(dān)憂的是,具有這種“奴才”情結(jié)的學(xué)者,在中國(guó)為數(shù)不少。魯迅說(shuō)過(guò): 中國(guó)自古只有兩種人: 求作奴隸而不得的人,和暫時(shí)做穩(wěn)了奴隸的人。

  3. 經(jīng)典化缺乏合法性問(wèn)題

  “經(jīng)典化問(wèn)題”是最近幾年中國(guó)文學(xué)界討論的一個(gè)熱點(diǎn),以至于洪子誠(chéng)( 2003) 、李浩( 2006) 、王岳川( 2007) 、陳 定 家 ( 2008) 、王 峰 ( 2008) 、樊 星( 2008) 、賀仲明( 2008) 、陳眾議( 2010) 、吳元邁( 2010) 等許多知名學(xué)者都參與到討論中來(lái)。學(xué)者們分別從不同的角度對(duì)“經(jīng)典化”問(wèn)題進(jìn)行了研究。

  同時(shí),中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究逐漸完成了自身的經(jīng)典體系。“20 世紀(jì)外國(guó)文學(xué)的本土化傳播在經(jīng)歷歷史沉積的基礎(chǔ)上,無(wú)論從規(guī)模還是數(shù)量上,均已完成了自己的經(jīng)典化過(guò)程。”[5]有一個(gè)問(wèn)題值得我們討論: 上面趙山奎和李衛(wèi)華所列舉的以莎士比亞等作家為代表的少數(shù)作家是否就是外國(guó)文學(xué)研究在經(jīng)典化過(guò)程中所形成的經(jīng)典作家或僅美英法等 10 多個(gè)國(guó)家是外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的來(lái)源地呢?如果這種論斷成立的話,那么,外國(guó)文學(xué)研究的現(xiàn)狀似乎告訴了我們答案是肯定的。而這些代表作家分別來(lái)自英、美、法、俄、德、意、愛(ài)爾蘭、奧地利等不足 10 個(gè)國(guó)家。當(dāng)代世界總共有 2 000 多個(gè)民族,將近 224 個(gè)國(guó)家與地區(qū)。很顯然,外國(guó)文學(xué)經(jīng)典化過(guò)程中產(chǎn)生的經(jīng)典僅僅只能說(shuō)是西方文學(xué)的經(jīng)典。

  如果由他們來(lái)代表外國(guó)文學(xué)的經(jīng)典顯然是不合法的。事實(shí)上,每個(gè)民族或者國(guó)家都會(huì)有本民族的文學(xué)經(jīng)典。從民族與文化的發(fā)展與交流的角度來(lái)看,代表一個(gè)民族或國(guó)家的精神與智慧的文學(xué)經(jīng)典總有值得其他民族與國(guó)家借鑒的價(jià)值與放射開(kāi)啟人類智慧的光芒。遺憾的是,很少有人愿意去花費(fèi)心血與挖掘、發(fā)現(xiàn)其他多數(shù)民族文學(xué)的精華與智慧。陳眾議先生的告誡值得外國(guó)文學(xué)研究界深思。陳眾議( 2005) 指出“外國(guó)文學(xué)研究界應(yīng)該從紛繁的喧囂與騷動(dòng)中走出來(lái),做一點(diǎn)實(shí)實(shí)在在的基礎(chǔ)工作。比如第三世界的文學(xué),我們不僅知之甚少,而且事實(shí)上重視不夠”。魯迅早就說(shuō)過(guò),“我們的讀者并不是掌柜、酒客之流的勢(shì)利眼。許多年前,我們的讀者大眾,就一向不以自私的‘勢(shì)利眼’來(lái)看俄國(guó)文學(xué)。被西歐的所謂文明國(guó)人看作半開(kāi)化的俄國(guó),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的,十五年以來(lái),被帝國(guó)主義者看作惡魔的蘇聯(lián),那文學(xué),在世界文壇上,是勝利的”[6]。許多年后,被文明國(guó)人看作落后的拉丁美洲,那文學(xué),在世界文壇上,也是勝利的。因?yàn)槲覀兊淖x者、世界的讀者并沒(méi)有因?yàn)樯a(chǎn)國(guó)的“落后”而對(duì)她們的文學(xué)表現(xiàn)出任何輕忽。那么,北歐文學(xué)呢?東南歐文學(xué)呢? 亞非許多國(guó)家的文學(xué)呢? 作為研究者或者還有出版者,我們不僅知之甚少,而且是否沾染上了“掌柜、酒客之流”的勢(shì)利眼病呢? 又比如經(jīng)典作家作品研究?”[7]4. 研究質(zhì)量不高中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究在質(zhì)量方面的不足主要表現(xiàn)在研究資料的可靠性、研究方法的陳舊與嚴(yán)重的重復(fù)研究等方面。

  外國(guó)文學(xué)研究涉及眾多民族、國(guó)別與語(yǔ)種。要提高研究成果的質(zhì)量與真實(shí)性,需要研究者盡可能地深入閱讀和研究被研究者的原著或第一手資料。

  然而,當(dāng)前中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究者仍然以中文院系的教師和學(xué)者為主導(dǎo)。由于語(yǔ)言的限制,大多數(shù)研究者的研究資料是經(jīng)過(guò)翻譯、甚至是轉(zhuǎn)引的資料。

  翻譯作為一種再創(chuàng)造性活動(dòng),翻譯者或引用者出于主觀原因和自身理解力等諸多因素的制約,必然導(dǎo)致原創(chuàng)作品的特色、風(fēng)格和內(nèi)涵被徹底改變。所謂“失之毫厘,謬以千里”。這樣就降低了研究的權(quán)威性和可靠性。

  中國(guó)的外國(guó)文學(xué)的研究方法趨于陳舊。在外國(guó)文學(xué)史的研究過(guò)程中,研究者們似乎已經(jīng)習(xí)慣于從創(chuàng)作源頭探索起,然后對(duì)每一國(guó)別、每一時(shí)期、每一作家的創(chuàng)作進(jìn)行梳理,試圖描述在某一時(shí)期某一國(guó)家文學(xué)創(chuàng)作的特征,尋找出某一作家創(chuàng)作的主旋律,總結(jié)出某種文學(xué)創(chuàng)作的規(guī)律性,進(jìn)而總結(jié)出某種文學(xué)創(chuàng)作的傳統(tǒng),比如現(xiàn)實(shí)主義、浪漫主義、現(xiàn)代主義等等。這種以文學(xué)創(chuàng)作和批評(píng)正向發(fā)展為視角來(lái)研究的方法,幾乎成為中國(guó)的外國(guó)文學(xué)研究的唯一方法。而文學(xué)思潮史研究方面,多數(shù)著作依然執(zhí)著于歷史背景加流派分析輔以名家名篇選讀。文論史研究方面總體上以介紹性的教材類著作為主,缺乏獨(dú)到的個(gè)人洞見(jiàn)與深厚的睿智。

  重復(fù)研究現(xiàn)象十分嚴(yán)重。劉雪嵐[3]指出,“十一五”期間,新編撰的外國(guó)文學(xué)史著作接近 40 部,雖然兼顧到專升本、藝術(shù)類、自學(xué)考試、干部培訓(xùn)和本科生、研究生教育等各個(gè)層面的需求,但是多數(shù)著作的編排體例和內(nèi)容卻驚人地相似,都是從東方到西方,從古希臘到后現(xiàn)代,幾乎看不出專業(yè)和層次上的差異。而 29 部文論史著作的失衡則更加驚人,居然 28 部都冠以“西方”文論之名,只有北京師范大學(xué)劉象愚教授的《外國(guó)文論簡(jiǎn)史》( 2005) 在書(shū)中最后兩章介紹了東方的文論。陳眾議( 2005) 在一次訪談中指出,“但在時(shí)下的學(xué)術(shù)活動(dòng)中,我們又常常因?yàn)槟切┮桓C蜂現(xiàn)象而感到痛心疾首。前不久,有人公布了一個(gè)驚人的數(shù)字: 各類中國(guó)文學(xué)史突破1 600種[8]。1 600 種,我們可以對(duì)這個(gè)數(shù)字的確切程度存疑,但絕對(duì)不會(huì)懷疑問(wèn)難個(gè)中的有關(guān)統(tǒng)計(jì)。

  因?yàn)樯约恿粢猓l(shuí)都不難發(fā)現(xiàn)這一領(lǐng)域的重復(fù)現(xiàn)象。

  我不敢說(shuō)這許許多多的文學(xué)史都是贗品、水貨或低水平重復(fù),但我敢肯定起碼其中的絕大部分純屬浪費(fèi),而且全世界決沒(méi)有第二個(gè)國(guó)家會(huì)像我們這樣浪費(fèi)人力、物力和寶貴的時(shí)間。中國(guó)的外國(guó)文學(xué)重復(fù)研究現(xiàn)象反映了部分學(xué)者的研究能力的匱乏以及一種掩耳盜鈴者的自欺欺人行為”[7]。

  二、走出外國(guó)文學(xué)研究困境的有效途徑

  外國(guó)文學(xué)研究中暴露出來(lái)的上述問(wèn)題,不是一朝一夕和單一原因形成的。這其中有著錯(cuò)綜復(fù)雜的歷史原因與現(xiàn)實(shí)原因。就目前而言,我們需要通過(guò)建構(gòu)外國(guó)文學(xué)史新范式、加強(qiáng)外國(guó)文學(xué)的原語(yǔ)研究與促進(jìn)民族文學(xué)的良性交流等途徑來(lái)走出外國(guó)文學(xué)研究的困境,從而托起外國(guó)文學(xué)研究這座“失衡的彩色天平”。

  1. 外國(guó)文學(xué)史新范式的建構(gòu)是走出外國(guó)文學(xué)研究困境的前提。通過(guò)外國(guó)文學(xué)新范式的建構(gòu)來(lái)解決外國(guó)文學(xué)研究的不平衡性問(wèn)題與經(jīng)典化不合法的問(wèn)題。

  作為國(guó)家的一級(jí)學(xué)科,外國(guó)文學(xué)并不是特指狹隘的西方文學(xué)。它應(yīng)該包括四大洋、五大洲各個(gè)國(guó)家或者是各民族的文學(xué)。各個(gè)民族或國(guó)家的文學(xué)都蘊(yùn)藏者閃爍著本民族智慧與文化的亮光。它在照亮本民族的發(fā)展道路的同時(shí),也能夠給其他民族帶來(lái)光芒。同時(shí),可以重新審視外國(guó)文學(xué)經(jīng)典。因此,我們需要徹底拋棄“西方文化優(yōu)越論”與“西方民族高貴論”的錯(cuò)誤觀念,徹底剔除“唯帝是瞻”或“唯西方是瞻”的“奴才”情結(jié),更多地關(guān)住亞非拉等第三世界民族文學(xué)。只有“兼容并包”、“百花齊放”與“揚(yáng)長(zhǎng)避短”,才能夠更充分地吸取各民族文化之長(zhǎng),摒棄他民族之短,促進(jìn)我國(guó)的外國(guó)文學(xué)的良性發(fā)展。

  因此,在建構(gòu)具有中國(guó)特色的外國(guó)文學(xué)史新范式過(guò)程中,需要不斷拓寬視野,加強(qiáng)對(duì)各民族文學(xué)的研究,而不分文學(xué)或文化的貴賤尊卑。

  2. 加強(qiáng)外國(guó)文學(xué)的原語(yǔ)研究走出外國(guó)文學(xué)研究困境的有效手段。通過(guò)加強(qiáng)外國(guó)文學(xué)的原語(yǔ)研究來(lái)提高外國(guó)文學(xué)的研究質(zhì)量。

  相對(duì)于外國(guó)文學(xué)的譯語(yǔ)研究,加強(qiáng)外國(guó)文學(xué)的原語(yǔ)研究是增強(qiáng)外國(guó)文學(xué)研究的可靠性、提高研究質(zhì)量的必要途徑之一。

  外國(guó)文學(xué)的原語(yǔ)研究與譯語(yǔ)研究之間存在很大的差別。原語(yǔ)研究是直接對(duì)外國(guó)作家作品文本的研究。他的研究對(duì)象是第一手資料。因此,研究者能夠比較真實(shí)地了解與把握原著所謂風(fēng)格與特色。而譯語(yǔ)研究是建立在翻譯的基礎(chǔ)上開(kāi)展的研究。由于翻譯與研究都是再創(chuàng)造性的活動(dòng)。因此,譯語(yǔ)研究是在翻譯的再創(chuàng)造性活動(dòng)的基礎(chǔ)上進(jìn)行的再創(chuàng)造活動(dòng)。更為重要的是,由于語(yǔ)言特征的差異性與語(yǔ)言思維的不對(duì)等性的客觀存在性,必然導(dǎo)致研究的偏差。如高玉所說(shuō),“翻譯文學(xué)本質(zhì)上是一種西方文學(xué)的中文讀本而不是西方文學(xué)本身。我們讀翻譯文學(xué)時(shí)總感覺(jué)像是在讀中國(guó)文學(xué),覺(jué)得外國(guó)作家就是在用中文準(zhǔn)備,就是在用中文進(jìn)行表述。”[9]3. 加強(qiáng)小語(yǔ)種的學(xué)習(xí)與教育,促進(jìn)民族文學(xué)的良性交流加強(qiáng)各民族、各國(guó)的文學(xué)交流是促進(jìn)外國(guó)文學(xué)全面發(fā)展的基礎(chǔ)。為了突破我國(guó)以“外國(guó)文學(xué)研究”之名,而行“西方文學(xué)研究”之實(shí)的怪圈,政府與文學(xué)研究者需要不斷轉(zhuǎn)變觀念,促進(jìn)中國(guó)與世界各民族、各國(guó)的文學(xué)交流。了解一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是促進(jìn)國(guó)家交流的前提。而掌握一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言是研究一個(gè)國(guó)家文學(xué)的基礎(chǔ)。目前,中國(guó)外國(guó)文學(xué)研究界向西方文學(xué)一邊倒的一個(gè)不可回避的重要原因是:相對(duì)于眾多小語(yǔ)種的文學(xué),中國(guó)的翻譯者與研究者與對(duì)英、法、德、俄等大語(yǔ)種的掌握程度相對(duì)來(lái)說(shuō)要高得多,從而可以獲得更多的第一手或第二手研究資料。因此,國(guó)家需要不斷加大世界小語(yǔ)種的教學(xué)與教育工作。為中國(guó)文學(xué)研究者進(jìn)一步加強(qiáng)與世界各國(guó)的文學(xué)交流奠定基礎(chǔ)。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 周明燕. 當(dāng)代外國(guó)文學(xué)研究中的一個(gè)盲點(diǎn)[J]. 外國(guó)文學(xué),2004( 6) : 104 -108.

  [2] 趙山奎.《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》20 年: 關(guān)于刊物各項(xiàng)統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分析[J]. 外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2007( 1) : 146 -153.

  [3] 劉雪嵐. 中國(guó)“十一五”期間外國(guó)文學(xué)總體性研究[J].外國(guó)文學(xué)研究,2010( 6) : 8 -12.

  [4] 李衛(wèi)華. 新時(shí)期中國(guó)作家對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受: 一個(gè)統(tǒng)計(jì)學(xué)的視角[J]. 世界文學(xué)評(píng)論,2011( 1) : 288 -292.

  [5] 張立群,王瑾. 20 世紀(jì)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典化問(wèn)題[J]. 淮陰師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006( 2) : 243 -247.

  [6] 魯迅. 魯迅全集: 第 4 卷[M]. 北京: 人民文學(xué)出版社,1981: 459.

  [7] 鄒建軍. 方法與方向: 當(dāng)前外國(guó)文學(xué)研究的若干問(wèn)題———陳眾議研究員訪談錄[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2005( 2) : 1 -7.

  [8] 韓春萌. 直面 1600 部中國(guó)文學(xué)史[N]. 社會(huì)科學(xué)報(bào),2005 - 01 - 13( 8) .

  [9] 高玉. 論兩種外國(guó)文學(xué)[J]. 外國(guó)文學(xué)研究,2001( 4) :98 - 103.


《文學(xué)職稱論文淺析托起失衡的彩色天平》
上一篇:《上海戲劇》淺談音樂(lè)的作用
下一篇:《上海戲劇》發(fā)表京劇表演與角色分析
更多>>

期刊目錄