正當(dāng)時......

學(xué)術(shù)咨詢服務(wù)
當(dāng)前位置:職稱論文發(fā)表咨詢網(wǎng)文史藝術(shù)職稱論文》地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧

地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧

來源:職稱論文發(fā)表咨詢網(wǎng)作者:趙編輯時間:2019-11-12 09:19
掃碼咨詢

  摘要:地質(zhì)學(xué)專業(yè)英漢翻譯是一項專業(yè)性強、難度大的工作,要求譯者既具備扎實的英漢雙語功底,又要掌握一定的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識,并通過大量的翻譯實踐,才能做到譯文通順、準確。本文從地質(zhì)英語的特點、翻譯過程和翻譯策略與方法等幾方面入手,探討地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧。

  關(guān)鍵詞:地質(zhì)英語;名詞化結(jié)構(gòu);多重復(fù)合句;翻譯

地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧

  1前言隨著中國經(jīng)濟的飛速發(fā)展,中國礦業(yè)正向國際化、全球化邁進。中國實行走出去的發(fā)展戰(zhàn)略必將給礦業(yè)的發(fā)展帶來新的機遇和挑戰(zhàn)。海外礦產(chǎn)資源項目中不可避免地要涉及到大量的地質(zhì)英語資料和文獻,對專業(yè)技術(shù)人員及翻譯人員在地質(zhì)專業(yè)英語的聽說讀寫等方面提出了更髙的要求。不僅需要扎實的地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識,而且還需要相當(dāng)高的專業(yè)英語水平。但是,在實際工作中,達到上述要求并非易事。由于地質(zhì)學(xué)涉及相關(guān)學(xué)科眾多、專業(yè)詞匯數(shù)量巨大、內(nèi)容紛繁復(fù)雜,因此即使是一些英語水平較髙的翻譯人員,因為不了解地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識,在翻譯地質(zhì)資料時,往往不能準確表達原文,翻譯過于機械、望文生義、詰屈聱牙。而有些地質(zhì)專業(yè)技術(shù)人員在閱讀和翻譯地質(zhì)文獻資料時,因為英語水平不高,對翻譯知識欠缺,從而導(dǎo)致譯文錯誤、不精煉、晦澀難懂。筆者嘗試從以下幾方面淺析地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語的英漢翻譯策略與方法。

  2地質(zhì)英語的語言結(jié)構(gòu)特點

  地質(zhì)專業(yè)英語是科技英語的一種,其語言無可避免地具有科技英語的普遍特點,但又具有地質(zhì)專業(yè)的獨特的語言特點。地質(zhì)英語的語言結(jié)構(gòu)主要具備以下特點。

  2.1地質(zhì)英語詞匯的特點

  1)大量的專業(yè)詞匯

  地質(zhì)學(xué)專業(yè)詞匯量大,專業(yè)詞義明確、單一,不易生歧義,有些專業(yè)名詞在日常生活中幾乎難以見到。翻譯中經(jīng)常使用的工具書《英漢地質(zhì)詞典》共收錄英語地質(zhì)詞匯近十五萬條,包括三十多個學(xué)科:普通地質(zhì)學(xué)、礦物學(xué)、結(jié)晶學(xué)、巖石學(xué)、地層學(xué)、構(gòu)造地質(zhì)學(xué)、地球化學(xué)、古生物學(xué)、大地構(gòu)造學(xué)、地貌學(xué)、第四紀地質(zhì)、冰川地質(zhì)、海洋地質(zhì)、火山學(xué)、宇宙地質(zhì)、寶石學(xué)、煤田地質(zhì)、石油地質(zhì)、水文地質(zhì)、工程地質(zhì)、地震地質(zhì)、環(huán)境地質(zhì)、地?zé)釋W(xué)、同位素地質(zhì)、礦產(chǎn)普査勘探、探礦工程、地球物理探礦、地球化學(xué)探礦、遙感地質(zhì)、實驗巖石學(xué)、巖礦測試、礦產(chǎn)綜合利用、數(shù)學(xué)地質(zhì)等[1]。據(jù)統(tǒng)計,一篇地質(zhì)論文中專業(yè)詞匯所占的比例可高達30%~40%,專業(yè)地質(zhì)詞匯在學(xué)術(shù)文章中的占比及重要性可見一斑。比較常用的地質(zhì)專業(yè)詞匯類別主要有以下幾類。

  (1)礦物種類。目前全球已發(fā)現(xiàn)的礦物種類多達3300種,對應(yīng)有3000余個英語單詞,有些礦物的專業(yè)英語名稱不只一個,甚至有3~5個英語單詞與一種礦物相對應(yīng),例如,耗長正長巖(calciclase-syenite,anorthitesyenite)、鈕銅鉛礦(mottramite,psittacinite,vesbine)等。

  (2)巖石的種類?,F(xiàn)已發(fā)現(xiàn)的三大巖石類型為沉積巖、變質(zhì)巖、巖漿巖,在此基礎(chǔ)上細分而來的巖石種類有千余種。例如,橄欖巖(olivinite,peridotite)、斜霞正長巖(husebyite,nosykombite)等。

  (3)動植物化石種類。地史期繁衍的動植物種類可達20萬余種,化石對應(yīng)的英語單詞詞匯量也很龐大。

  (4)地層名詞。例如,白堊系(Cretaceous)、更新統(tǒng)(Pleistocene)、古新統(tǒng)(Paleocene)、中生界(Mesozoic)、寒武系(Cambrian)、奧陶系(Ordovician)等〇

  2)專業(yè)術(shù)語的縮略運用

  縮略詞具有拼寫方便、表達簡潔的優(yōu)點,為信息交流提供了積極的幫助??s略詞包括縮寫詞(abbreviations)、首字母縮略詞(acronym)、單詞+首字母縮略詞、代碼等。因為缺少統(tǒng)一的規(guī)范,縮略語的運用也比較混亂,例如,Bcm既有堤壩立方米的含義,還有立方米原巖的含義,這就加大了理解、翻譯的難度,縮略詞理解不對甚至?xí)鹫`解,從而影響整個篇章的理解,而有些英語縮略詞并非只有一種含義。因此,對于縮略詞的翻譯,要結(jié)合文本特點、平時的翻譯經(jīng)驗、具體場合明確其具體含義。

  2.2地質(zhì)英語的語法特點

  作為科技英語的一種,地質(zhì)英語的語法同樣表現(xiàn)出科技英語的語法特點,同時,地質(zhì)英語崇尚嚴謹周密、重點突出、句式嚴整,通過主語傳遞主要信息,因此地質(zhì)翻譯要求專業(yè)性、客觀性以及精確性,這無疑增加了閱讀、理解和翻譯的難度,所以了解和掌握地質(zhì)英語的語法特征對地質(zhì)英語翻譯大有裨益。筆者將地質(zhì)英語中較常見的語法特點主要歸納為以下幾點。

  1)廣泛使用被動語態(tài)

  英語句子以“主語+謂語動詞”為形式框架,當(dāng)主語是受事時一般要將謂語動詞變?yōu)楸粍討B(tài),于是就出現(xiàn)了被動句[2)。英語中被動語態(tài)使用的頻率相當(dāng)髙,這是因為在很多情況下要表達的是一個客觀事實。而地質(zhì)專業(yè)文本更強調(diào)客觀準確,因此采用被動語態(tài)的句式約占篇章的三分之一。例如,Ultramaficrocksaregenerallybelievedtohaveoriginatedbyconcentrationoftheearly-formedferromagnesianmineralsthatseparatedfrommaficmagmas。通常認為,超基性巖是由于早期形成的鐵鎂質(zhì)礦物富集形成的,這些鐵鎂質(zhì)礦物來源于基性巖楽分異。

  2)大量使用名詞化結(jié)構(gòu)

  名詞化結(jié)構(gòu)是指用名詞短語代替動詞結(jié)構(gòu)或從句[2]。普通英語中也用復(fù)合名詞詞組,但就其使用頻率而言遠不如地質(zhì)英語更常見,結(jié)構(gòu)也沒有地質(zhì)英語中名詞性結(jié)構(gòu)復(fù)雜,因為地質(zhì)英語中所涉及的定義、定理、結(jié)構(gòu)等抽象概念比一般生活用語要多許多,且其文體要求行文簡潔、表達準確、結(jié)構(gòu)嚴謹。例如,thecompactionofthesoil是壓實土壤;theextractionofpuremetalfromtheore是從礦石中提煉純金屬;出ecorrosionofmetalbymedia是介質(zhì)腐蝕金屬。

  3)廣泛使用多重復(fù)合

  句地質(zhì)英語往往句子容量大、傳遞信息多,因此地質(zhì)專業(yè)英語中修飾成分、限制成分和各種詞組等較多,從而構(gòu)成多重復(fù)合句,表達復(fù)雜的內(nèi)容和概念。例如,Thesurfaceofthelithosphereisamajorboundaryintheearthsystem,asthisiswhereenergyfromthesunistransferredtotheplanetanditsinhabitants。planet(行星)根據(jù)上下文內(nèi)容,此處指地球。此句是由as連接的并列復(fù)合句,在第二個分句中,where引導(dǎo)地點狀語從句,可譯為“正是……的地方”,句中的thisis…是強調(diào)句型。整句中文譯文:巖石圈表面是地球系統(tǒng)中的主要邊界,因為這是太陽的能量轉(zhuǎn)移到地球及其居民的地方。

  在很多情況下,地質(zhì)英語的一段話就是一個長句,句子結(jié)構(gòu)錯綜復(fù)雜,在瀏覽完長句之后,讀者往往不知所云,其中的主要原因就是句中包含了大量的修飾成分、限制成分和多重復(fù)合句,增加了閱讀難度和翻譯難度,只有完全弄懂句子成分、句子結(jié)構(gòu)、單詞含義,才能做到譯文準確。

  3地質(zhì)英語的翻譯過程

  翻譯是一個理解與表達的過程,地質(zhì)英語翻譯也是如此。翻譯的全過程包括理解、表達和校對[3]。

  3.1地質(zhì)英語的翻譯原則

  地質(zhì)英語翻譯最基本的原則是要簡潔、準確,譯文符合中文的表達習(xí)慣。具體而言:說理敘事明白清楚,用詞簡潔準確,修辭上不過于夸張;術(shù)語定名準確,同一術(shù)語在同一專業(yè)范疇內(nèi),在上下文中要統(tǒng)一;譯文要符合原文,盡量接近專業(yè)表述。

  3.2翻譯的過程

  理解是表達的前提和關(guān)鍵,理解的準確與否直接影響翻譯的正誤。首先,要瀏覽需要翻譯的英文原文,對于整個篇章的結(jié)構(gòu)有一個總體把握,然后認真領(lǐng)會、分析英語原文的句子結(jié)構(gòu)、單詞含義,在此基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文語境,確定整篇文章的語義。

  表達就是在充分理解英語原文的基礎(chǔ)上,使用漢語準確地將英文原文的內(nèi)容表達出來。譯文須做到內(nèi)容不增減、語義不歪曲、效果不夸張,不帶個人主觀感情色彩。

  校對就是對譯出的文稿再一次檢査,以求內(nèi)容準確無誤、表達符合專業(yè)特點。校對過程中要特別注意譯文在數(shù)字、日期、單位等方面有無錯漏、有無漏譯的詞句、有無誤譯之處、有無邏輯不通之處、有無翻譯腔等。地質(zhì)英語中的數(shù)字、單位的誤譯對整個文章的影響是至關(guān)重大的。例如,l〇〇〇Mt—定要結(jié)合上下文語境,仔細核對、辨析是1〇〇〇百萬噸還是1000噸,否則將會差之毫厘、謬以千里。

  4地質(zhì)英語的翻譯技巧與策略

  做英漢翻譯時常常感到困惑或棘手的一個問題是非常熟悉的英文單詞和句式卻不知如何用漢語表達才妥當(dāng);句子中每一個單詞都認識,但是就是不知道如何組織成句。地質(zhì)英語文本與普通英語文本有很大的差別,與科技英語的文本也不盡相同,從而翻譯時需要采用與其他文體不同的翻譯技巧與方法。針對地質(zhì)英語的以上特點,并結(jié)合不同的翻譯方法,筆者根據(jù)十余年的翻譯經(jīng)驗總結(jié)了以下翻譯技巧。

  4.1詞匯

  詞匯是最基本的要素,專業(yè)術(shù)語更是地質(zhì)英語翻譯的難點,它們針對性強,一旦譯錯,將影響整個句子、乃至篇章的表達。

  (1)專業(yè)詞匯的翻譯。對于地質(zhì)學(xué)本專業(yè)特有的詞匯,例如geosphere(地圈)、facies(巖相)、metamorphicrock(變質(zhì)巖)等,這些詞匯在其它專業(yè)文章中很少出現(xiàn),是地質(zhì)學(xué)專業(yè)特有的詞匯,只要借助專業(yè)地質(zhì)詞典,理解和翻譯都不會有太大困難,具體可參照地質(zhì)出版社出版的《英漢地質(zhì)詞典》《英漢綜合地質(zhì)詞匯》等工具書。

  (2)—詞多義的翻譯。還有一類詞是與其他專業(yè)學(xué)科共有的詞匯,例如deposit(金融專業(yè)譯為“存款、押金、定金”,地質(zhì)專業(yè)譯為“礦床”),fault(體育專業(yè)譯為“發(fā)球失誤”,計算機專業(yè)譯為“頁面失效”,地質(zhì)專業(yè)譯為“斷層”),bank(—般譯為銀行,地質(zhì)專業(yè)譯為“河岸”,采礦專業(yè)譯為“地面大礦堆、階段、梯段”)等。對于這類詞匯,在翻譯時應(yīng)根據(jù)專業(yè)學(xué)科仔細辨別其語義。

  (3)普通日常生活同專業(yè)共用詞匯。例如joint(曰常生活中譯為“關(guān)節(jié),結(jié)合點”,地質(zhì)專業(yè)譯為“節(jié)理”)、C〇re(日常生活中譯為“核心”,地質(zhì)學(xué)譯為“巖芯”)collar(日常生活中譯為“衣領(lǐng)”,地質(zhì)學(xué)譯為“孔口”)、sitereconnaissance(日常生活中譯為“現(xiàn)場觀測”,地質(zhì)學(xué)譯為“現(xiàn)場踏勘”)等詞匯,在翻譯這類詞匯時應(yīng)特別注意,選用準確的釋意才可消除在翻譯中的用詞歧義,才能有效、準確表達原文。

  (4)縮略詞的翻譯。對于某些常用的已經(jīng)得到一致公認的縮寫詞,通過査閱《英漢地球科學(xué)縮略語詞典》《英漢地質(zhì)學(xué)縮寫詞匯》等僅有的幾部專業(yè)縮略語詞典和網(wǎng)絡(luò)引擎搜索,還可以通過査閱地球物理學(xué)、大氣科學(xué)、地質(zhì)學(xué)等學(xué)科中文核心期刊的中英文題目、摘要、關(guān)鍵詞,來尋找線索,例如GA(galena)方鉛礦、GNA(gangue)脈石、PYE(pyrite)黃鐵礦、POE(Pyrrh〇tite)磁黃鐵礦等。還有一類縮略詞是由幾個詞匯復(fù)合構(gòu)成的,例如VHMS(volcanic-hostedmassivesulphide)火山塊狀硫化物礦床、THM(totalheavymineralconcentrates)重礦物精礦總量、C0G(cut-ofgrade)邊界品位,對于這類縮略詞的翻譯,可根據(jù)譯者平時對地質(zhì)詞匯的積累,再結(jié)合文本的具體上下文語境,分析、理解和翻譯。

  4.2句子

  英漢翻譯過程中,譯者翻譯的不是詞典上的詞(照詞典列出的對應(yīng)詞譯),而是上下文中的詞;不是孤零零的句子,而是有機組成語篇的句子。針對地質(zhì)學(xué)專業(yè)英語翻譯,更是要認真理解,分析句子結(jié)構(gòu),考慮上下文語境,結(jié)合一定的翻譯技巧,才能翻譯出與整體內(nèi)容統(tǒng)一、結(jié)構(gòu)契合的句子。

  1)被動句的翻譯

  如前所述,地質(zhì)英語中大量使用被動語態(tài),但由于漢語的動詞不具備英語動詞那樣的形態(tài)變化,因而主要依靠詞匯手段以及句式來表達被動語態(tài)[4]。中文里不善于用被動態(tài),而在英語中“被”卻很常見,所以在翻譯中可用四種方法來避免“被”字在中文里出現(xiàn)。第一種,被動語態(tài)變成主動語態(tài);第二種,原主語不變,找“被”字的替代詞,可以用“受到”“遭到”“為……所”結(jié)構(gòu)等;第三種,將被動語態(tài)譯成漢語的無主句;第四種,將被動語態(tài)譯成漢語的判斷句,漢語的判斷句“是……的”結(jié)構(gòu)往往可以用來翻譯英語的被動語態(tài)。

  例如,Anelementisaformofmatterthatcannotbebrokendownintoasimplerformbyheating,cooling,orreactingwithotherchemicalelements(兀素是一種物質(zhì)的形式,不能通過加熱、冷卻或與其他化學(xué)元素反應(yīng)而分解成更簡單的形式),此例句在形式上是典型的英語被動句,但是在翻譯成中文時,處理成了主動句。Twotypesofcontactmetamorphicrocksaregenerallyrecognized(共發(fā)現(xiàn)了兩種接觸變質(zhì)巖),此句英語漢譯時處理成了漢語無主句。Thedirectionsinwhichcleavageoccursaregovernedbythecrystalstructure(劈理排列的方向是受晶體構(gòu)造控制的),此句翻譯為漢語的判斷句“……是……的”。

  2)名詞化形式的翻譯

  為了使句子結(jié)構(gòu)更加緊湊,常常使用名詞性結(jié)構(gòu),使原來需要兩個分句表達的內(nèi)容用一個簡單句表達出來,翻譯時需要充分理解句意,一般是把英文句中的名詞譯為適當(dāng)?shù)臐h語動詞。例如,Thepresenceofangularclastsmeansthatthesedimenthasonlybeentransportedashortdistanceandwasnotsubjectedtoalongabrasionprocess,翻譯為:角爍屑的出現(xiàn)說明沉積物被搬運的距離短,并且未經(jīng)受長期的磨蝕。

  對于名詞性結(jié)構(gòu)的英語漢譯,要挖掘其真實的內(nèi)涵,翻譯過程中,要將名詞性結(jié)構(gòu)還原回句子,運用翻譯技巧組織好中文句子,使譯文更加符合漢語的習(xí)慣表達。

  推薦 閱讀:翻譯專業(yè)畢業(yè)論文可選哪些刊物

  3)多重復(fù)合句的翻譯

  多重復(fù)合句的翻譯是地質(zhì)英語中整體語篇翻譯的重點和難點。影響多重復(fù)合句理解和翻譯的主要原因是修飾、限定成分多,如定語、狀語、動名詞、分詞、從句等環(huán)環(huán)相扣,導(dǎo)致修飾成分和被修飾成分相隔很遠。長句的翻譯需要綜合運用各種翻譯技巧,但首先要透徹理解原文,在理解原文的基礎(chǔ)上,再結(jié)合翻譯技巧翻譯語篇。筆者認為,理解多重復(fù)合句時,應(yīng)先通讀原句,劃分句子的語法結(jié)構(gòu),確定主句、從句,找出主句、從句中的主語、謂語、賓語、表語等主干成分,再分析修飾、限制成分,要把每一個詞在句中的語法作用都分析清楚,只有如此,才能把句子的含義把握準確。“

  長句處理的形式千變?nèi)f化,但基本原則只有兩條,就是拆句(漢譯英時是斷句)和改變順序”,根據(jù)這一基本原則,可通過句法分析,找出主、謂、賓、表等主干成分,確定“骨架涵義”后,再具體分析成分間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系。在區(qū)分主從、理清層次的基礎(chǔ)上,結(jié)合所涉及的專業(yè)知識,透徹理解原文,確定句子的全部涵義,最后采用相關(guān)翻譯技巧,按照漢語特點和表達方式,正確譯出原句的意思。例如,Thebasictechniqueofseismicexplorationconsistsofgeneratingseismicwavesandmeasuringthetimerequiredforthewavestotravelfromthesourcestoaseriesofgeophones,usuallydisposedalongastraightlinedirectedtowardsthesource,本句是比較典型的專業(yè)英語長句表達方式,有多個從句和短語。英譯漢時,在確定句子的主句、從句基礎(chǔ)上,再仔細分析各組成部分之間的修飾、限制關(guān)系,按照邏輯關(guān)系翻譯出句子。翻譯本句時,先找出句子的“骨架”就是Thebasictechniqueofseismicexplorationconsistsof*-*and…,抓住句子的核心主謂賓結(jié)構(gòu),再抽絲剝繭,逐詞分析其在句中的作用與含義,requiredfor…geophones是過去分詞作定語,修飾time,usuallydisposed…source為過去分詞短語作定語,說明aseriesofgeophones,經(jīng)過組合整理,其漢語譯文為:地震勘探的基本方法由兩部分組成,一部分是產(chǎn)生地震波,另一部分是測量地震波從震源傳到檢波器所需的時間,這些檢波器通常朝震源方向排成一條直線。

  綜上所述,地質(zhì)英語英譯漢長句翻譯的關(guān)鍵在于對原文的準確理解和譯文的準確表達。理解階段要抓住3個方面:①理清全句的主要輪廓;②辨析該長難句的主從結(jié)構(gòu);③分析判斷專業(yè)詞匯的具體含義。表達階段可分為3個步驟進行:①把每個的單句逐一翻譯;②把譯出的句子根據(jù)語法結(jié)構(gòu)、主從關(guān)系進行調(diào)整、組合;③對譯文作最后的加工潤色。只有經(jīng)過仔細分析、理解、表達,才能保證譯文在內(nèi)容和形式上更接近原文。

  4.3篇章

  整個篇章是翻譯的最終落腳點,是評判翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵所在。因此,譯詞和譯句技巧都要以篇章為落腳點。篇章中各個句子無論在意義上還是邏輯上都存在有機的關(guān)聯(lián),只有這樣,才能傳達有效的信息,翻譯時對篇章的理解不能局限于單句的理解,應(yīng)采取從宏觀到微觀的翻譯方法,先弄清文章的主旨大意,分析清楚原文的結(jié)構(gòu)與布局,把握段與段之間的關(guān)系,從整體上把握全文的脈絡(luò)。具體翻譯時,不僅要考慮一個句子,還要顧及幾個句子、整個段落、乃致整篇文章的連貫性。

  例如,TheAguaRicadepositisalargemediumgradeCu-Mo-Auporphyrydepositwithapolymetallicepithermaloverprint.ItishostedbyaMioceneintrusivecomplexthathasbeenemplacedinPalaeozoicmetasedimentsandgranite.Threemajorstagesofalteration/mineralizationareclearlyrecognized:earlyporphyryCu-Mo-Au,laterepithermalCu-Au-Ag-As-Pb-Zn,andsupergeneCuenrichment。在翻譯此類地質(zhì)專業(yè)論文時,應(yīng)該注意把握以下三點:①理解透徹篇章的結(jié)構(gòu);②理解、搞懂復(fù)雜長句的主從結(jié)構(gòu);③弄清楚專業(yè)詞匯的具體含義。反復(fù)斟酌后形成譯文并做最后的修改,其漢語譯文為:AguaRica是一個大型、中等品位的銅-鉬-金斑巖型礦床,伴有多金屬淺成熱液疊覆構(gòu)造。該礦床賦存于中新世侵人雜巖,該侵人雜巖被古生代變質(zhì)沉積物和花崗巖侵位?,F(xiàn)已確認了三個階段的蝕變礦化:早期的斑巖銅-金-鉬礦化;后來的淺成熱液銅-金-銀-砷-鉛-鋅礦化;銅表生富集。

  4.4查閱

  在閱讀和翻譯地質(zhì)資料時,査閱相關(guān)資料是必不可少的環(huán)節(jié),根據(jù)在多年的翻譯工作中積累的經(jīng)驗,筆者發(fā)現(xiàn)如果借助專業(yè)詞典仍然無法弄懂專業(yè)性極強的地質(zhì)英語具體表達的含義時,可以借助網(wǎng)絡(luò)査詢。

  筆者認為,地質(zhì)英語翻譯過程中可以査閱、借鑒的三大網(wǎng)絡(luò)渠道包括Google“翻譯頻道”、愛詞霸在線詞典和CNKI“翻譯助手”。對于無法理解的句子和詞匯,可以到上述三個網(wǎng)站去査詢,一般在査詢結(jié)果處都附有雙語例句和權(quán)威例句,可以結(jié)合例句判斷、借鑒需要翻譯的句子或者單詞的具體含義,對于翻譯工作有極大的幫助。

  4.5積累

  地質(zhì)專業(yè)英語的翻譯是一項相當(dāng)復(fù)雜、難度非常大的工作,要求譯者既要擁有扎實的英語、漢語功底,又要儲備大量的翻譯技巧,還要了解一定的地質(zhì)專業(yè)知識,這就要求譯者平時多學(xué)習(xí)、多積累、大量閱讀、大量實踐。為了做好翻譯工作,必須系統(tǒng)地學(xué)習(xí)英漢、漢英翻譯理論、地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識,平時還要多看些英漢語言差異方面的資料,積累一些常用的翻譯技巧,多涉獵雙語翻譯練習(xí),還要多接觸、多了解科技新鮮事物、新知識、地質(zhì)專業(yè)新動態(tài),多總結(jié)、多歸納,在自己的頭腦中建立起“地道的漢語”“地道的英語”的“數(shù)據(jù)庫”。例如,地質(zhì)英語中關(guān)于資源量和儲量分類的表達,資源量ersources分為探明類(measured)、控制類(indicated)和推斷類(inferred);儲量reserves分為可采儲量(proved)、預(yù)可采儲量(probable)。這類詞匯的理解和翻譯就要靠平時積累。

  翻譯是一項技能,需要譯者不斷地實踐,才能有所提高。任何翻譯原則、翻譯技巧,都需要大量練習(xí)來支撐。翻譯實踐過程中,要一絲不茍、精益求精,唯有如此,才能積少成多、聚沙成塔,才能在比較扎實的雙語基礎(chǔ)上不斷進步,取得翻譯工作的新突破。

  5結(jié)語

  地質(zhì)英語既有其獨特的文體特征,又有很強的專業(yè)性,譯者必須具備較髙的綜合素質(zhì),不僅要有扎實的英漢雙語基礎(chǔ)、過硬的翻譯理論知識,而且要對地質(zhì)學(xué)專業(yè)知識有一定的了解,還要在實踐中不斷學(xué)習(xí)積累,拓寬知識面,方能做到熟能生巧。只有經(jīng)過大量的地質(zhì)英語的翻譯實踐,才能總結(jié)、歸納出適合地質(zhì)專業(yè)英漢翻譯的技巧,才能在翻譯實踐中靈活應(yīng)用這些技巧,翻譯出既符合原文又符合漢語閱讀習(xí)慣的譯文。


《地質(zhì)專業(yè)英語的英漢翻譯技巧》
上一篇:傳統(tǒng)剪紙藝術(shù)的現(xiàn)代應(yīng)用研究
下一篇:淺談花鳥畫中的造型語言和筆墨語言
更多>>

期刊目錄